Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
difference
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
けじめ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
それぞれに異なる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
たのもしい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 68
ひらき
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
へだたり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173

異なるところ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
格差
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 235
境界
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
狂い
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 40
区別
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
決着
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 55
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
食い違い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
特異な点
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
反対
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
変える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206

●Idioms, etc.

their differences: 意見の衝突 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 204
the difference is outrageous: 格が違う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 415
make the difference: 特別である 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 167
make no difference: どうでもいいことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
make a difference: 事態は変わっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
be going to make a difference: 役立つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
what difference would that make anyway?: そんなことはどうでもいいの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 19
what difference does it make?: かまいやしないじゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
what difference can sth make?: (物)ぐらいどうってことない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 243
there is such a difference between ... and ...: 〜と〜では大ちがいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
there is a difference here: これは同じ問題としては扱えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
there’s no difference between officers and deckhands: 士官も属員もないよな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
there’s a world of difference between ... and ...: 〜と〜では雲泥の差がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 525
the difference is simply question of upbringing: 要はシツケの問題だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
sort through their differences: 仲直りする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
provide the margin of difference: 意見の相違点をはっきり限定する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
nobody would notice the difference: 判りつこない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
make no difference to sb: (人にとって)〜はどうということはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 20
make no difference in that respect: この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 60
make difference between AA and BB: AAまたはBBを左右する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
it makes such a difference: 大ちがいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40
it makes no difference to sb: 意に介しない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 104
it makes no difference: それは問題ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
it makes little difference: 〜としては何でもよかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
it is too late to make any difference: どうにもなりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
it doesn’t make any difference: かまわんさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
it doesn’t make any difference: そんなことはどうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
it doesn’t make a dime of differences: なにをいってもおなじだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
it does not make such a difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
if it makes any difference ...: 気休めかもしれませんが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
get the difference from another woman: 別な女がそこのところを補ってくれる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 236
for all the difference it makes one do ...: 〜するのと同様なんの効果もない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 313
don’t make any difference for sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
do not make much difference: どうでもいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
difference between life and death: 生死に関わる問題 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
can not tell difference between AA and BB: AAとBBの見分けがつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
analyze it in time to make a difference: 分析結果が意味をなくさないうちに分析する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
allow it is the difference between ... and ...: 〜と〜の間に、一線を引く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
ツイート