Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
difference
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
けじめ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
それぞれに異なる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
たのもしい
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 68
ひらき
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 76
へだたり
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
異なるところ
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
格差
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 235
境界
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
狂い
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 40
区別
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
決着
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
差
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
食い違い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
特異な点
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
反対
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
変える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
●Idioms, etc.
their
difference
s: 意見の衝突
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 204
the
difference
is
outrageous
: 格が違う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 415
make
the
difference
: 特別である
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 167
make
no
difference
: どうでもいいことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 125
make
a
difference
: 事態は変わっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
be
going
to
make
a
difference
: 役立つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
what
difference
would
that
make
anyway
?: そんなことはどうでもいいの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 19
what
difference
does
it
make
?: かまいやしないじゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
what
difference
can
sth
make
?: (物)ぐらいどうってことない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 243
there
is
such
a
difference
between
...
and
...: 〜と〜では大ちがいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 99
there
is
a
difference
here
: これは同じ問題としては扱えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
there’s
no
difference
between
officers
and
deckhands
: 士官も属員もないよな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
there’s
a
world
of
difference
between
...
and
...: 〜と〜では雲泥の差がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 525
the
difference
is
simply
question
of
upbringing
: 要はシツケの問題だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
sort
through
their
difference
s: 仲直りする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
provide
the
margin
of
difference
: 意見の相違点をはっきり限定する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
nobody
would
notice
the
difference
: 判りつこない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
make
no
difference
to
sb: (人にとって)〜はどうということはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 20
make
no
difference
in
that
respect
: この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
make
difference
between
AA
and
BB
: AAまたはBBを左右する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 20
it
makes
such
a
difference
: 大ちがいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 40
it
makes
no
difference
to
sb: 意に介しない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 104
it
makes
no
difference
: それは問題ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
it
makes
little
difference
: 〜としては何でもよかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
it
is
too
late
to
make
any
difference
: どうにもなりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
it
doesn’t
make
any
difference
: かまわんさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
it
doesn’t
make
any
difference
: そんなことはどうでもよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
it
doesn’t
make
a
dime
of
difference
s: なにをいってもおなじだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
it
does
not
make
such
a
difference
to
sb: (人には)そんなことはどうでもいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
if
it
makes
any
difference
...: 気休めかもしれませんが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
get
the
difference
from
another
woman
: 別な女がそこのところを補ってくれる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 236
for
all
the
difference
it
makes
one
do
...: 〜するのと同様なんの効果もない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
don’t
make
any
difference
for
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
do
not
think
it
would
make
any
difference
: そうなったところで状況にさほど差はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
do
not
think
it
makes
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
do
not
make
much
difference
: どうでもいい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 103
difference
between
life
and
death
: 生死に関わる問題
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
can
not
tell
difference
between
AA
and
BB
: AAとBBの見分けがつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
analyze
it
in
time
to
make
a
difference
: 分析結果が意味をなくさないうちに分析する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
allow
it
is
the
difference
between
...
and
...: 〜と〜の間に、一線を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
ツイート