Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
woman’s
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

女には女の仕事がある: woman’s work ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
若い娘の顔が窓からぬっと現われ: to have a young woman’s face appear at a window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
産婦の心の根底: the back of the pregnant woman’s mind 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた: never have observed a woman’s body so closely 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない: I have always been extremely thankful for this courageous woman’s insight ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
女らしさに溢れている: be a very decidedly woman’s アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 76
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね: God looks on the heart, not a poor woman’s dress ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
女性の持つ直感を固く信じている: be an earnest believer in woman’s intuition アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 20
体つきも母親よりわずかにまさっている: there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
女のあしらいがうまい: know how to get on a woman’s good side 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
女の直感はごまかせない: can’t get away from a woman’s instinct アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ: have a hard time going without a woman’s intimacy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
感傷的な女の心を重くする: oppress sb’s sensitive woman’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
深夜の労働は女の身には楽ではない: a woman’s body is ill-suited for midnight labor 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
女の生活から切り離せないものだ: be inherent in woman’s life リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 25
女の勘: a woman’s intuition 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 124
女から愛想をつかされる: lose a woman’s love ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
誰にでも自分なりの考えがあるはずで: that woman’s got the kind of math in her head ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
女が出しゃばる: woman’s meddling 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 403
婦人物のストッキング: a woman’s nylon stocking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
感傷的な女の心を重苦しくする: oppress sb’s sensitive woman’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
下らない馬鹿げたことで: because of one woman’s stupidity and pettiness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
ほかの女の欠点をあげつらってやまない: never cease pointing out another woman’s defects 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
気はずかしげな女の笑み: a shy woman’s smile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
女の莫迦な表情: a woman’s sodden face 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
女文字がぎっしりと書きこまれている: be tightly filled with a woman’s hand 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
はじめて聞く女の声: unknown woman’s voice 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
女の浅はかな見栄がある: with a woman’s vanity 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 98
ツイート