Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
woman’s
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
女には女の仕事がある:
woman’s
work
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
若い娘の顔が窓からぬっと現われ:
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
産婦の心の根底:
the
back
of
the
pregnant
woman’s
mind
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた:
never
have
observed
a
woman’s
body
so
closely
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない:
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman’s
insight
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
女らしさに溢れている:
be
a
very
decidedly
woman’s
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 76
神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね:
God
looks
on
the
heart
,
not
a
poor
woman’s
dress
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
女性の持つ直感を固く信じている:
be
an
earnest
believer
in
woman’s
intuition
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 20
体つきも母親よりわずかにまさっている:
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
女のあしらいがうまい:
know
how
to
get
on
a
woman’s
good
side
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
女の直感はごまかせない:
can’t
get
away
from
a
woman’s
instinct
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ:
have
a
hard
time
going
without
a
woman’s
intimacy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
感傷的な女の心を重くする:
oppress
sb’s
sensitive
woman’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
深夜の労働は女の身には楽ではない:
a
woman’s
body
is
ill-suited
for
midnight
labor
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 86
女の生活から切り離せないものだ:
be
inherent
in
woman’s
life
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 25
女の勘:
a
woman’s
intuition
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 124
女から愛想をつかされる:
lose
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
誰にでも自分なりの考えがあるはずで:
that
woman’s
got
the
kind
of
math
in
her
head
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
女が出しゃばる:
woman’s
meddling
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 403
婦人物のストッキング:
a
woman’s
nylon
stocking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
感傷的な女の心を重苦しくする:
oppress
sb’s
sensitive
woman’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
下らない馬鹿げたことで:
because
of
one
woman’s
stupidity
and
pettiness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
ほかの女の欠点をあげつらってやまない:
never
cease
pointing
out
another
woman’s
defects
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 77
気はずかしげな女の笑み:
a
shy
woman’s
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
女の莫迦な表情:
a
woman’s
sodden
face
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
女文字がぎっしりと書きこまれている:
be
tightly
filled
with
a
woman’s
hand
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 133
はじめて聞く女の声:
unknown
woman’s
voice
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
女の浅はかな見栄がある:
with
a
woman’s
vanity
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 98
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート