Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
older
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
年上の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
年嵩の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 102
年配の
   

●Idioms, etc.

an older woman one’d lusted after: 思春期に性欲を覚えた年上の人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
gracefully allow the small fire to smolder away all on its own: 煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
beholder:見る人 DictJuggler Dictionary
beholder:見守る人 DictJuggler Dictionary
beholder:注視する人 DictJuggler Dictionary
be in the eye of the beholder: 見る人しだい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
older than sb will believe: (人が)考えているよりずっと歳をとっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
a buzzword passed between older hands: 古参のあいだにやりとりされる隠語 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
be older by then: 前よりもいくらか齢をとっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
the little two-sided cardboard holder: 二枚入りの紙製ホルダー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
sb’s older clients: (人に)ついていた顧客たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
be getting colder: 寒気が増す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
as the night grows colder: 冷えこんで行く夜更けの 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
without commitment to other stakeholders: 他の利害関係者への配慮がなければ ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
be considerably older than one is: 自分よりずっと年上だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
the shareholders will just elect a new board.: 株主は別の取締役を選ぶだけですよ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
expandable folder: フォルダー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
one’s face unshaven, one look three or four years older: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
older fellas: 中高年者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be older by a few years than sb: (人)よりいくつか年上 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
page through a folder: 書類フォルダーのページを繰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
a match folder: 紙マッチ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
as sb get older and older: 年とともに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
the older girl: 年かさの女の子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the older sth get and the longer sth be handled: よく使い込んで古くなればなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
holding the soldering gun above one’s head: ハンダ銃を頭上にかざす ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
snatch a pen from its holder: ペン立てからペンを抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
holder many times of xxx award: たびかさなる受賞者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
householder:家屋所有者 DictJuggler Dictionary
householder:家長 DictJuggler Dictionary
householder:戸主 DictJuggler Dictionary
householder:持ち家居住者 DictJuggler Dictionary
householder:自由土地所有者 DictJuggler Dictionary
householder:世帯主 DictJuggler Dictionary
idly leaf open the folder: 見るともなしにファイルをめくる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 233
influence of shareholders: 株主の意向 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
influence and power of shareholders: 株主の発言力 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
play key-holder: 連絡役を努める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
as they got older and less able: 年老いてあまり動けなくなってからは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
look older than ...: なんだか〜のわりに古びて見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
look older: 老けて見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
look older than thirty-three: 三十三歳とは見えないほど老けこんでいる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 113
give sb a smoldering look: いぶかしそうに(人の)顔を見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
lurid folder: 派手な書類ホルダー ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 271
an older man with a thick neck: 猪首の年配の男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
XX years to an older man: 年とってからのXX年 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
be an older man: 年を取っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
a man so much older than sb: (人)よりずっと歳をくった男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
with the mannerisms of a much older man: とかく老人の癖で ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
can not be many years older than sb: (人より)わずかしか年上でない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
It’s the shareholders who want this company to spend their money on researching rich people’s illnesses: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
older wine: よく熟れた古いワイン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
turn older: もっと大きくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be older: 大きくなる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
be older: もっと年かさだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
be ten years older: (人)より十歳も年長である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
be some years older than sb: (人)よりも年配だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
an older man: かなり年配の男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
much older: ずいぶん老け込む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
older unattached women: 年かさで夫のいない女性 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
older women: 年増女たち フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
older women: 年長の女性 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
older woman: 年上の女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
older players: ベテランの選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
older man: 先輩 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
make one seem older: 〜のせいで、ずっと大人びて見える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
look no older than a high-school girl: まだ高校生のような 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
grow older: めっきりふける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
be older: 年嵩だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
ツイート