Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
leaf

Frequent: 葉(6)   落葉(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
めくる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43

検討する
   
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
葉っぱ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
葉を伸ばす
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
落葉
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91

●Idioms, etc.

young leaf bud: 若葉 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
tea leaves: 占い トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
leaf through ...: 〜をぱらぱら繰る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
leaf through: さぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
fresh leaf: 若葉 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
dead leaves: 落葉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
turn over a new leaf: またあたらしく出なおす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
the young buds burst into leaf: もえるような芽を吹く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the trees spring into leaf: 樹々がいっせいに芽をふく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 62
the gingko tree loses its leaves: 銀杏が散る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
leaf through sth idly: 〜のページをぱらぱらとめくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves: 蒼い影と木洩れ日のちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
ツイート