Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
leaf
郎
グ
国
Frequent: 葉(6) 落葉(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
めくる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 43
検討する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
葉
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
葉っぱ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
葉を伸ばす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
落葉
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
●Idioms, etc.
young
leaf
bud
: 若葉
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
tea
leaves
: 占い
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 160
leaf
through
...: 〜をぱらぱら繰る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 206
leaf
through
: さぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
fresh
leaf
: 若葉
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
dead
leaves
: 落葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
turn
over
a
new
leaf
: またあたらしく出なおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
the
young
buds
burst
into
leaf
: もえるような芽を吹く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
the
trees
spring
into
leaf
: 樹々がいっせいに芽をふく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 62
the
gingko
tree
loses
its
leaves
: 銀杏が散る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
leaf
through
sth
idly
: 〜のページをぱらぱらとめくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
full
of
dark
shadows
pierced
by
sunlight
through
the
leaves
: 蒼い影と木洩れ日のちらつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート