Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shadows
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
shadows
: 暗がり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 258
slow
shadows
against
the
fog
: 霧に映ったのろい影法師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
glow
among
the
shadows
: 闇にぬらぬらと光る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
barely
visible
in
the
shadows
: 影に隠されて姿はよくみえない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
black
dimpled
shadows
: えくぼのように窪んだ黒いふたつの点
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
cast
shadows
: 影をつくる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
no
complexity
shadows
his
happiness
at
sb’s
doing
...: 彼は(人が)〜するのを呑気に喜んでいる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 28
be
crouched
in
the
shadows
: 〜が影の中にうずくまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
the
shadows
are
abrupt
and
dark
: 影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
a
dusty
shadows
of
the
barn
: みすぼらしい納屋の陰
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 55
the
heavy
shadows
under
the
eyes
: 目の下の深いくま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
sweep
the
fantastic
shadows
in
dusky
corners
: 夢幻的な影を薄暗い隅に追いやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
freakish-looking
shadows
: 奇態なかげ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 225
full
of
dark
shadows
pierced
by
sunlight
through
the
leaves
: 蒼い影と木洩れ日のちらつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
wait
furtively
in
shadows
: 物蔭にひそんで待ち伏せする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 45
jump
at
shadows
: 思いすごし
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 26
still
keep
to
the
shadows
: やはり暗がりから出ぬようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
lurk
in
the
shadows
: 待ち伏せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
make
white
shadows
on
the
floor
: 床に白い影を投げかけます
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 66
shadows
mask
one’s
face
: (人の)顔はむしろ陰惨な影をはいている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 39
the
tempered
,
cool
shadows
reign
: 適度に調節された涼しい陰があたりを支配する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 193
the
tempered
,
cool
shadows
reign
: 心地よい、涼しげな樹蔭があまねくひろがる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
restless
shadows
: ゆらいでやまぬ影
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
sunshine
on
one’s
face
and
shadows
: 顔にさす日の光にもかげりにも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
with
the
shadows
of
...: 〜の影をまといつかせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
a
world
of
weird
psychic
shadows
: 浮世離れした心霊術の影の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
out
of
the
unreal
shadows
of
the
night
: 夢のような夜の黒影のなかから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
the
world
of
shadows
: 冥土
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 84
subterranean
shadows
of
...: 秘密の隠れ家みたいな(場所)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
shadows
cast
by
...: 〜の投影
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
live
without
shadows
: ひっそりと暮らす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 103
in
the
shadows
of
...: (場所)の暗がりには
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
a
world
of
shadows
: おびただしい幻影にみちみちたこんなところ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート