Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
board
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
会社
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
掲示板
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
交換台
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
重役
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
乗る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
食い物
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
食べもの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
搭乗する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
板きれ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
板壁
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
飛び乗る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
表示板
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
役員席
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
立入
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254

●Idioms, etc.

sweep the board: 一挙に事の成就へ持って行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
on the board ship: 船中での 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
mat board: 厚地の紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
daywatch board: 当番表 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
board up ...: 〜に目かくしをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
board in ...: 〜に家を借りる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
board fence: 垣根 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
board and room: 食事も家もついている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
be boarded: 攻め寄られる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 169
across the board: ありとあらゆる分野において サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 167
wait to board a flight to ...: (場所)行きのフライトの搭乗待ちをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
very plain and above board: 明々白々だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 123
the plane is boarding: 搭乗が始まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
the Board of Selectman: 行政委員会 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
move sb up and down the board: 将棋の駒のように動かす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
make sure sb is on board: 賛成を取りつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
go back to the drawing board: (計画を)振り出しにもどす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
be on board again: 戻ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
ツイート