Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sensitive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
のみこみがよい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
やたらにいじくられては困る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
よく気がつく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
わかる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224

プライバシーに関わるような
   
DictJuggler Dictionary

過敏な
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
感じとる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
感傷的
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
機密
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
機密の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
気くばりじゅうぶんの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
気を遣う
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
極秘の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
考慮に入れている
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
国家機密に関わる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
思いやりのある
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
慎重な扱いを要する
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 91
神経質になっている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
難しい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
配慮して
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
微妙
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
微妙な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
微妙な問題だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
敏感に反応する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
理解する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
漏洩がゆゆしい事態を招くような
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24

●Idioms, etc.

sensitive type: そんな奇特なお客さん 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 238
pressure-sensitive watch: 耐圧式の腕時計 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
highly sensitive issue: ひどく危険なこと 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 190
be sensitive enough to ...: 反映する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
be sensitive: むきになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 341
be sensitive: 気がつく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
be sensitive: 神経を使う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
be quite artistically sensitive: かん性 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 44
be overly sensitive to the cold: 寒がりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
a sensitive area: 聖域 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
simply a very sensitive perceptive person: ただ単に気のいいおじさん 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
one’s feelings are as sensitive as anyone else’s: (人の)感受性は全然人に負けてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
it is too sensitive a moment: タイミングも悪すぎる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 148
become sensitive to sound: (物音に)耳ざとくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 43
be very sensitive on account of the scandal within the ministry: 省内の汚職事件に神経をとがらせている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 157
be sensitive to ...: 〜を敏感に知覚する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
be sensitive about sth: 〜のことになると気をまわしすぎる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 218
be often acutely sensitive: くすぐったい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
be even quite sensitive in some ways: 風流を解する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
be even more sensitive to the cold: ひとしお寒がりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
ツイート