Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
required
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
義務
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435

●Idioms, etc.

do not believe that is required: その必要は絶対にない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
it has not required sb’s words to make it clear that ...: (人の)言を待つまでもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
engage in the required daily rituals: 毎日の必須な儀式にしばられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
show sensitivity in detecting what is required: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
This effort required no intrepidness: これはさして勇気を必要とする作業ではなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
required family pictures: 必要不可欠の家族写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be required to be some kind of “good time girl”: 娼婦的なものをもとめられている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
only give information that is obvious to all and required by none: 言わずもがなのことばかりしゃべる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
be required at home: 帰省の必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
instruct sb that he is not required to do: 〜しなくてもよいと説示する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
only ... be required: 〜でこと足りる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
the number he required: めざす番号 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 112
it is required that ...: 〜を、要求されている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
instruct sbs that they are not required to do: 〜しなくてもよいと説示する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
be required: 〜しなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
ツイート