Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
required
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
義務
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
●Idioms, etc.
do
not
believe
that
is
required
: その必要は絶対にない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
inside
TV
tubes
using
water
,
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
it
has
not
required
sb’s
words
to
make
it
clear
that
...: (人の)言を待つまでもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
engage
in
the
required
daily
rituals
: 毎日の必須な儀式にしばられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
show
sensitivity
in
detecting
what
is
required
: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
This
effort
required
no
intrepidness
: これはさして勇気を必要とする作業ではなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
required
family
pictures
: 必要不可欠の家族写真
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
required
to
be
some
kind
of
“good
time
girl”
: 娼婦的なものをもとめられている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
be
required
at
home
: 帰省の必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
it
required
only
on
instant
for
sb
to
do
...: (人は)一瞬のうちに〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
spend
the
required
instant
marveling
at
...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
instruct
sb
that
he
is
not
required
to
do
: 〜しなくてもよいと説示する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
only
...
be
required
: 〜でこと足りる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 25
the
number
he
required
: めざす番号
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 112
it
is
required
that
...: 〜を、要求されている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
instruct
sbs
that
they
are
not
required
to
do
: 〜しなくてもよいと説示する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
be
required
: 〜しなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
ツイート