Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
thrown
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
glare
thrown
by
the
arc-sodiums
: ナトリウム灯のあかりにまじって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
have
thrown
the
ball
eighty-two
times
: 投球数は八十二
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
neighbors
with
coats
thrown
over
expensive
bathrobes
: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
with
a
bit
of
nepotism
thrown
in
: ネポティズムの風味を加えたもの
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
little
,
bright
darts
are
thrown
into
sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
be
thrown
by
the
change
of
tack
: 急な方向変換にとまどう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
could
well
be
thrown
into
disarray
: 大きな混乱に陥らざるを得ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
the
fastest
pitches
ever
recorded
were
thrown
by
sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
ask
to
have
the
ball
thrown
exactly
where
one
want
it
: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
be
thrown
into
company
of
a
most
fascinating
creature
: 非常にかわいらしい人と一緒になる機会を得る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
have
thrown
on
the
first
thing
that
tumbled
out
of
the
dryer
: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
flat
,
like
clay
thrown
against
a
slick
concrete
wall
: やわらかな粘土をコンクリートののっぺりとした壁に投げつけたような妙に扁平な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
get
thrown
out
: 玄関払いをくらう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
thrown
off
guard
: 出鼻をくじかれた格好で
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
sb’s
heads
are
thrown
back
against
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
have
one’s
head
thrown
back
: 頭をぐっと後ろにそらす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 159
be
thrown
out
trying
to
stretch
the
hit
into
a
triple
: 三塁を欲張って刺される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
have
always
thrown
out
such
a
jazzy
line
: いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
be
thrown
out
of
kilter
: だめになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 69
the
latch
is
thrown
: 掛け金が外される
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
those
are
the
name
thrown
out
: 噂されていた連中だよ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
a
tight
net
is
thrown
over
sth: (事に)箝口令が布かれる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
be
thrown
into
a
panic
: 動顛する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
be
being
thrown
from
pillar
to
post
: あてもなくこづき回される
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 168
get
sb
thrown
into
a
prison
: (人を)刑務所へぶちこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
white
light
thrown
by
the
streetlamp
: 街灯の投げかける白い光
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
not
to
be
thrown
by
sb’s
histrionics
: その大芝居に巻き込まれまいと
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
be
totally
thrown
by
sth: (物事に)完全に意表をつかれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
be
thrown
out
: 放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
with
one’s
face
thrown
up
to
the
sky
: 顔は空ざまに振り仰いだまま
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
money
is
thrown
out
: うやむやになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
I
can
have
you
thrown
out
of
here
: 叩き出すことだってできる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 73
how
much
one
have
thrown
away
: それにしても、なんという人生の浪費だったのか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
be
thrown
off
by
...: 〜からこぼれ落ちる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
be
thrown
back
into
...: また〜にほうりこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
be
not
so
easily
thrown
: 容易に顔色をかえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 403
have
thrown
on
the
first
thing
that
tumbled
out
: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
be
turned
down
flat
and
thrown
out
: けんもほろろに追い出される
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 35
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート