Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
heads
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
smile
across
the
curly
heads
at
sb: ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
set
tongues
and
heads
wagging
,
both
in
admiration
and
distrust
: 噂に花を咲かせ、首をかしげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 39
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
roll
one’s
heads
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
make
a
few
calls
and
bang
a
few
heads
: 電話でどやしつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
there
is
some
benign
twittering
and
much
nodding
of
heads
: 小声でしゃべったり、うなずいたりしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
bulkheads
groan
and
shiver
incessantly
: 船体がみしみしきしる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 63
have
the
appearance
of
skeletal
giants
with
bushy
heads
of
hair
: さながら蓬髪の巨人の骸骨だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
with
one’s
heads
combatively
lower
: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
As
we
completed
this
precious
task
,
Hans’s
voice
was
always
in
our
heads
: この大切な仕事を仕上げながら、耳に聞こえてくるのはいつも父の声だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
draw
a
line
up
from
their
heads
into
balloons
: 吹出しのなかにその人間の科白を書き込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
have
seen
enough
shitheads
from
sb’s
family
: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
a
few
passers
turns
their
heads
: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
heads
are
flicked
from
side
to
side
: 首を左右にふる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
want
to
give
sb
heads
-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
have
in
one’s
heads
: 持つ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
with
their
heads
together
: ひたいを寄せて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
heads
will
roll
: 上層部の首がとぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
sb’s
heads
are
thrown
back
against
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
have
shaven
heads
: 頭を丸坊主にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
grey
waves
with
white
heads
: 灰色の海原の中に白い波頭が立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
between
our
hearts
and
our
heads
: 感情か理性か
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
would
have
turned
heads
: 思わずふりかえってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
talk
one’s
heads
off
: 何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
put
one’s
heads
together
: みんなで知恵をしぼる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 300
over
the
seething
heads
: 揺れうごく人波を見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
make
heads
or
tails
of
it
: 物事の表と裏の区別がつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
knowledgeable
shaking
and
nodding
of
heads
: したり顔で肯き合いながら
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 121
knock
heads
at
sb: (人に)厳重注意を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
bump
one’s
heads
together
: 鉢合わせをする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
as
heads
turned
: 客がこちらを振り向くと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
headset:ヘッドセット
DictJuggler Dictionary
headstrong:頑固な
DictJuggler Dictionary
it
might
put
ideas
into
people’s
heads
: 知らない人が聞いたら本気にしてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 31
mercilessly
drill
into
their
heads
: 容赦なくみんなの頭に叩き込もうとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
a
heads
trong
mischievous
boy
: 剛情な聴かぬ気の腕白小僧
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 31
these
large
hats
nowadays
are
probably
more
common
on
the
heads
of
tourists
: いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
heads
of
the
larvas
looked
like
little
brown
nuts
: 幼虫の頭はかわいい茶色のナッツのようだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
white-collar
overheads
: ホワイト・カラーの人件費
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
heads
will
roll
: 上層部の首が飛ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
no
heads
need
roll
: だれの首もとばない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
sublime
scheme
for
selling
sth
to
sapheads
: 頭の弱い連中に(物を)売る、至上の作戦
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
have
scrabbled
after
fish
heads
: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 39
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
stress
: ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がるとプレッシャーを感じてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
whistle
over
sb’s
heads
: キューンと頭上をこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
ツイート