Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hats
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

knock into cocked hats: すっかり台なしにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
express no concern whatsoever after doing ...: 〜してもてんで意に介しはしない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 19
crazy hats: ヘンチクリンな帽子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
fancy hats: 珍無類の帽子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
simply tremble with fear and be of no use whatsoever: ぶるぶる震えてものの役に立たない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
whatsoever thou shalt desire I will give it thee: なんなりとお前の望むものをつかはさう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 76
shift hats: 制帽のゆがみを正す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
people in black hats: 頭の黒いネズミたち ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
change hats: 口調をかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 141
have no talent with plants whatsoever: 植物の世話はからっきしだめだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
whatsa matter?: どんな問題じゃね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
do with no sign of strain whatsoever: 〜して息も切れなければ、目暈も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
these large hats nowadays are probably more common on the heads of tourists: いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
proper pair of raving whatsits: うってつけのなんとかコンビだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
take sth whatsoever: (物)からなにから手に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
whatsoever:少しも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
without any ... whatsoever: 〜がまったくない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
none whatsoever: まったくなにひとつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
no sth whatsoever: 〜でもなんでもない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 259
ツイート