Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tremble

Frequent: わなわなとふるえる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おののく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 60
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
がたがたふるえる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
こきざみに震える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
ぶるぶる震える
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
わななく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
わなわなとふるえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
わなわなと顫える
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
わなわなふるえる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147

ガクガクと震える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325

恐怖に震える
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
身をふるわせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
身をわななかせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
震えあがる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
震える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
息づいている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
体をふるわせる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
動揺する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
揺れる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13

●Idioms, etc.

waver and tremble: ぶるぶると震える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
be trembling: 身ぶるいがはじまる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
tremble with rage at the very thought of ...: 〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
sth make one tremble: (〜に)戦慄する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
shake and tremble and tremble and shake: がたがたがたがた、ふるえる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
say in a trembling voice: いまにも吹き出しそうな声でいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
make the earth tremble: 地響きをたてる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
a dim phantom swaying and trembling: なにか模糊とした幻がゆらゆらと動揺している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート