Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
strain
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
こす
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 24
こらす
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
しなる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
すます
†
類
国
連
郎
G
訳
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 8
ためらわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
つけ入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
できるだけ〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
ふし
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
ふりしぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
ピンと張り詰めて今にもちぎれんばかりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
音色
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 53
顔に青筋を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
気が立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
気詰まり
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 246
緊張
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
緊張する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
懸命の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
耳をそばだてる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
重圧
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
小節
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
澄ませてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
張りつめた感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
負担
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 117
無理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
目暈
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
枷をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
●Idioms, etc.
the
stirring
strain
s: あの感動的なメロディ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
strain
to
do
: 懸命になって〜しようとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 126
strain
one’s
eyes
much
: 目を瞠く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
strain
one’s
eyes
: まじまじと目を瞠く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
strain
one’s
ears
: 耳をこらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
strain
off
: 吐き出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 139
strain
hard
: うんうんがんばる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
strain
forward
: 躯を乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
strain
forward
: 前に出ようとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
strain
blood
vessels
: 血管を浮かせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
lack
of
strain
: 自然な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 162
your
tidiness
won’t
bear
much
strain
: 君のきれいずきもたいしたことはないね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
the
strain
is
showing
: 焦燥の色が顔に現われはじめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
strain
to
see
...: 息をひそめて(人を)うかがう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 63
strain
to
maintain
one’s
composure
: 取り乱すまいと必死だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 98
strain
to
hear
...: じっと耳を傾ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 27
strain
one’s
ears
to
catch
...: 〜に耳を澄ます
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
strain
one’s
courage
to
its
ultimate
limit
: (人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
strain
of
Greco-Roman
asceticism
: ギリシャ・ローマの伝統
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
strain
forward
and
whine
loudly
: 前方を見て吠え、しきりに進みたがる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 110
strain
ears
and
eyes
: 耳をそばだて目をみはる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
strain
back
against
the
tug
of
the
barrow
on
the
steep
streets
: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
something
one
have
always
found
a
strain
: 元来が苦手のそうした役目
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
sit
with
strain
ing
ears
: 注意を耳に集中している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
sb’s
bent
figures
are
strain
ed
as
if
by
a
weight
: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
one
strain
s
until
...: こんな努力のために〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
one’s
temper
reached
strain
ing
point
: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 205
it’s
all
a
great
strain
on
you
I
know
: あなたの辛い立場はよくわかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 159
it’s
a
strain
to
do
: 〜するのは、かなり無理がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
in
a
shared
sense
of
strain
: 切ないほどの緊張に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
hear
the
engine
strain
a
little
: エンジン音がわずかに苦しげに変化する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
feel
the
greater
strain
: 少しぎこちない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
faces
,
sunken-eyed
and
strain
ing: 落ちくぼんだ目、はりつめた表情
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
ease
the
strain
in
the
off-hours
: 非番のときに息抜きする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
each
piece
fits
into
the
other
without
strain
: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 144
do
have
to
strain
to
do
: 渾身の力をふりしぼらなければならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 474
be
under
too
much
of
a
nervous
strain
: 神経が疲れすぎている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
be
severely
strain
ed
in
: 極度の緊張を強いられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
a
gut
that
strain
s
against
the
jacket
of
one’s
dark
blue
suit
: 突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
a
good
deal
of
strain
: ピリピリしている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 204
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート