Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fits
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
achieving
super-profits
from
...: 〜から莫大な利益を上げている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
assess
the
considerable
risks
and
minimal
benefits
: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
become
less
and
less
subject
to
fits
of
...: 〜の感情がだんだん薄らいで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
be
rather
more
lax
than
befits
a
medical
man
: 医者には不適当なほどだらしのない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
one
of
the
side
benefits
of
doing
...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
unemployment
benefits
: 失業手当て
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
were
it
not
for
these
aforementioned
benefits
: 前記のような理由がなければ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
fringe
benefits
: 諸手当
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 232
enjoy
the
economic
benefits
of
the
Great
War
: 大戦のうまい汁を吸う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 97
dress
sb
up
in
little
matching
pink
outfits
: かわいいピンクのお洋服を着せる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
dress
in
graceful
outfits
: きれいな服を着る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
expect
generous
profits
: ぼろい儲けを見込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 184
a
name
that
sticks
,
that
fits
that
convinces
: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
fits
of
rage
: 怒り狂う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
give
fits
to
sb: 〜を手痛い目にあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
the
label
fits
: 標号は適切だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
abrupt
fits
of
anger
: 急激な怒りの暴発
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
throw
fits
of
riotous
merrymaking
: 発作的にはしゃぎ回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
it’s
the
only
thing
that
fits
: そうだ、そうとしか考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
have
these
odd
fits
of
depression
: 時おりふさぎの虫にとりつかれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 93
have
spasmodic
fits
of
doing
...: 発作的に〜することを、間歇的に繰返す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 262
each
piece
fits
into
the
other
without
strain
: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 144
hot
fits
are
over
: 気ちがいじみた発作がおさまる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
were
all
too
happy
to
reap
the
insurance
benefits
when
a
fire
tore
through
: 火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
reduce
sb
to
fits
of
nervous
laughter
: 不安のまじる大きな笑い声をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 109
whole
outfits
: 着るものをひとそろい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
list
higher
profits
as
a
company
priority
has
risen
: 高い利益率を目標にかかげる企業が増える一方で ...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 188
look
very
prosperous
on
the
profits
: 金まわりがよさそうに見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
in
part
due
to
slumlords
who
let
their
buildings
slide
into
disrepair
and
were
all
too
happy
to
reap
the
insurance
benefits
when
a
fire
tore
through
: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
steal
profits
: 売上げを着服する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 171
an
unexpected
brood
of
benefits
: 思いもよらぬ御利益
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 243
kept
my
dolls’
outfits
in
a
child-sized
vinyl
suitcase
: 人形の服は、子ども用サイズのビニール製スーツケースに入れていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート