Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fits
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be achieving super-profits from ...: 〜から莫大な利益を上げている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
those outfits always have a broad spectrum: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
assess the considerable risks and minimal benefits: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
become less and less subject to fits of ...: 〜の感情がだんだん薄らいで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
be rather more lax than befits a medical man: 医者には不適当なほどだらしのない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
one of the side benefits of doing ...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
unemployment benefits: 失業手当て カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
were it not for these aforementioned benefits: 前記のような理由がなければ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
fringe benefits: 諸手当 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
enjoy the economic benefits of the Great War: 大戦のうまい汁を吸う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 97
dress sb up in little matching pink outfits: かわいいピンクのお洋服を着せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
dress in graceful outfits: きれいな服を着る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
expect generous profits: ぼろい儲けを見込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
a name that sticks, that fits that convinces: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
fits of rage: 怒り狂う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
give fits to sb: 〜を手痛い目にあわせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
the label fits: 標号は適切だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
abrupt fits of anger: 急激な怒りの暴発 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
throw fits of riotous merrymaking: 発作的にはしゃぎ回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
it’s the only thing that fits: そうだ、そうとしか考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
have these odd fits of depression: 時おりふさぎの虫にとりつかれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 93
have spasmodic fits of doing ...: 発作的に〜することを、間歇的に繰返す 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 262
each piece fits into the other without strain: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 144
hot fits are over: 気ちがいじみた発作がおさまる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: 火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
reduce sb to fits of nervous laughter: 不安のまじる大きな笑い声をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
whole outfits: 着るものをひとそろい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
list higher profits as a company priority has risen: 高い利益率を目標にかかげる企業が増える一方で ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
look very prosperous on the profits: 金まわりがよさそうに見える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
in part due to slumlords who let their buildings slide into disrepair and were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: その理由は、貧民街の家主が家の修繕をせずに放置し、火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていたことにあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
steal profits: 売上げを着服する 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 171
an unexpected brood of benefits: 思いもよらぬ御利益 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 243
kept my dolls’ outfits in a child-sized vinyl suitcase: 人形の服は、子ども用サイズのビニール製スーツケースに入れていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート