Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fringe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お河童頭
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
ささやかな
   
しょぼしょぼと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
外縁
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
端っこ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
立ちならぶ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
連中
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 16

●Idioms, etc.

on the fringes: 孤立する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
fringe benefits: 諸手当 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
be fringed with ...: 〜がべたべた貼られる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
ツイート