Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
War
郎
グ
国
Frequent: 戦争(9)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
実戦
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
戦
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 434
戦い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 23
戦いの
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
戦線
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
戦争
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 217
戦闘行為
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
争い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
値下げ競争
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
抵抗する
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 57
内戦
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
非常時
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
紛糾
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
●Idioms, etc.
war
effort
: 戦時供出
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
the
smoke
of
war
: 戦塵
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
Star
War
s: 戦略防衛構想
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
one’s
war
record
: 戦歴
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
just
after
the
war
: 終戦直後
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
in
war
: 従軍しているときは
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 208
in
time
of
war
: 戦時には
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
during
the
war
: 戦時中
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
when
the
war
has
still
been
going
well
: まだ戦況が有利なころ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
until
the
end
of
the
war
: 敗戦までは
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
there
is
war
in
the
air
: 険悪な空気が漂う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 152
the
makings
of
a
war
: 一触即発の状態
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
play
war
games
on
...: 〜の作戦会議をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
look
a
bit
too
young
to
have
been
in
the
war
: 復員兵しには若すぎる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
it
is
better
to
be
at
peace
with
sb
than
at
war
: (人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 169
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
in
spite
of
the
war
: 戦時だというのに
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 336
get
mixed
up
in
a
war
with
a
country
like
America
: アメリカと事をかまえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
end
of
the
cold
war
: 冷戦の終結
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
carry
the
war
instantly
into
the
enemy’s
camp
: すぐさま矛先を敵方に向ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 182
be
well
versed
in
the
progress
of
the
war
: 戦局に詳しく通じている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
be
destroyed
in
the
war
: 焼出される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
be
at
war
with
sb: (人と)衝突する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 300
be
at
war
with
sb: (人に)対抗意識を燃やす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 477
be
at
war
with
sb: (人には)一歩もゆずるものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
an
area
badly
ravaged
by
war
: 大きな戦禍があった地域
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
actually
fight
the
wars
: 本格的に参戦する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
above
the
hurricanes
of
war
: ごうごうたる騒音にのまれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
a
war
to
the
death
: 命のやりとり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート