Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
instantly

Frequent: すぐに(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっという間に
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 73
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
いきなり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 46
きっぱり
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
さっと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
すかさず
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
すぐ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
すぐさま
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 182
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
すぐに
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
すぐにでも
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
すると忽ち
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
そのまま
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
たちまち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
たちまちのうちに
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 124
と見る間に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
なんのまえぶれもなく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
のっけから
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
はやくも
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 128
ひと目で
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
ふいに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
ふと
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
みるみる
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 337

一散に
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 173
一瞬にして
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
一瞬のうちに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
一息に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
急に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
瞬間
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 59
惣ち
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
即座に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
咄嗟に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44

●Idioms, etc.

stop doing instantly: ぴたりとやめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
almost instantly: 瞬時に ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
reducing sb instantly to the status of humorless crone: (人を)ユーモアのわからない年寄り扱いする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
know instantly that ...: 〜と直感する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
it would instantly strike sb that ...: すぐに思いつくことは〜 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
instantly transform one’s ordinary lashes into something lush and exotic: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
ツイート