Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
transform
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
がらりと姿を変える
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 163
すっかり改める
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
姿を変える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
示す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
転身させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
変革する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
変身させる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
変貌する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
模様替え
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
●Idioms, etc.
the
transform
ed sb: すっかり別人になった(人)
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 275
be
transform
ed
into
...: 〜と化す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
be
transform
ed: 人が変わる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 182
be
completely
transform
ed: 異様に変り果てている
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 86
transform
oneself
from
a
Yuppie
cupcake
to
one
of
the
boys
: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
transform
into
a
second
baseman
: セカンドにコンバートする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
the
sulky
mask
of
one’s
face
is
transform
ed: 仏頂面の仮面を脱ぐ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 68
the
place
has
become
all
the
more
transform
ed: 部屋の模様替えは、さっきよりも進んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
one’s
own
offspring
,
somehow
transform
ed
into
an
unmanageable
ruffian
: 手のつけられない無頼漢になった倅
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 257
instantly
transform
one’s
ordinary
lashes
into
something
lush
and
exotic
: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transform
ed
into
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
be
transform
ed
into
some
nobler
passion
: 高貴な情熱となって生れかわる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 143
be
transform
ed
into
...: 〜に変身する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 359
be
transform
ed
in
the
imagination
of
sb
to
sth: (人にとっては)(物に)すぎない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
be
totally
transform
ed
from
...: 〜とはまったく別人のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート