Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tore
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
know where all sth are stored: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
keep an American dry-good store: アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
have seen babies in stores and so on: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
restore the animal heat: 冷えた体温を回復する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
antique-store bells: 骨董屋風ベル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
electrical appliance stores: 電気屋 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
somewhere in or around the store: 店舗の内外 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
memories store at the back of one’s mind: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
bookstore beatnik: 本屋に入りびたるビート族 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
visit the local liquor stores beforehand: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring: 私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
store in a basement room that is just a little bigger than sth is: (物は)狭い地下室に押し込められている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 109
bring ... home from grocery store: 買い物のついでに〜を買ってかえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
browse in a bookstore: 本屋を覗く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
idea of taking over the first store’s business: この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
department store cafeteria: デパートの食堂 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
can I restore sb to you?: 生き返らせる力など、余にはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
a commonplace three-storey building: 3階建ての変哲のないビル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
all conceivably be restored: ひょっと浮かんでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
shopping facilities in concessionary stores: 特権を利用できる外貨の店々でのショッピング フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 213
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
store the leftovers in a plastic container: 残った分を密封容器に入れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
country store:よろず屋 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 39
there is only a single customer in the store: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
visit a new store on the very first day it is open: 開店当日に店へ押しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
store detectives: 警備員 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
sb’s good humour is restored directly: たちまち元の上機嫌にかえる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
run the store with disastrous inefficiency: 店の経営ぶりはめちゃくちゃだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
doctored pitch: 不正投球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
drugstore:ドラッグストア DictJuggler Dictionary
be encrypted and then stored: 暗号で記憶されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
there is not sth in the entire store: 店じゅう見わたしてみても〜はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
an exclusive shoe-store: 靴屋の専門店 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
be factored into analysis: 計算に入れて分析する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
a gracious God restores one’s faculties: 神さまのお蔭で(人の)頭が回復する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
restore a family’s lost fortunes: 潰れた家を興す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
the hatred and punishing fate in store for sb: 憎しみと懲罰の運命が(人に)振りかかろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
feedstore:馬具屋 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
have some final feint in store: 最後の隠し玉を持っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
find a store to shop: 何か買い物をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
restore sb’s flagging spirits: (人の)士気を高める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
restore sb’s virgin flesh: (人の)清らかなる肉をよみがえらせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
a fridge to store food: 食べ物を保存できる冷蔵庫 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
you can not get sth at the store: 商品として店で売れる性質のものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
go to the store: 買物に行く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
go to the store for some milk and some eggs: ミルクと卵を買いに出かける フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
set great store by ...: 〜に大分重きを置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
grocery store:八百屋やスーパー DictJuggler Dictionary
our honour will be restored: われわれの名誉が返り咲く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
turn stores inside out: 店という店はくまなく探してまわる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: 火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
if one need a King and Queen to restore one: もし両陛下の姿が、(人に)とっておあつらえ向きの気つけ薬だったとれば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
would be more likely to let sb store ... than ...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
like a salesman at a Brooks Brothers store: ブルックス・ブラザースの店員なみに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
sit still, tutored like a child: 教えをうける子供みたいに、じっとすわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
go to look for something in a department store: デパートへ下見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
have set a lot of store by ...: 〜をよほど大事に思っていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
the stores is so low: 食糧の貯蔵がひどく貧弱だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 159
how long does it take to make and store lightning: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
megastore:メガストア DictJuggler Dictionary
mind the store: 仕事に励む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
ツイート