Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
browse
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ひやかす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
ぶらつく
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 183
ぶらぶらする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ゆっくりと読みあさる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 67

自由自在に行き来する
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
拾い読みする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
覗く
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
品物に眼を通す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
本をぱらぱらめくる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 108
目を通す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
立ち読みする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88

●Idioms, etc.

casual browsing: 暇つぶしにぱらぱらめくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
browse through ...: 〜に目を通す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
browse amble, watch one’s tail: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
browse around in there: そこをあちこち拾い読みして歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
ツイート