Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tail
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しっぽ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278

一端
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
燕尾服
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
語尾
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
尻尾
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
   
尾行
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87

●Idioms, etc.

turn tail: 逃げ出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
at the tail end of: 〜の尻 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
with sb’s tail between sb’s legs: 負けて逃げだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
twist the tail of ...: 〜を押しのける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
tail out behind the rest: みなのうしろからおくれてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
tail off in other papers and magazines: そのあとも新聞や雑誌に出たけれど、数はしだいに減る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
tail off in embarrassment: 恥ずかしいのか、最後まで言わない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 350
spend the tail of the morning doing ...: 午近くまで〜してすごす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
sit steadily on one’s tails: 後方にぴったりつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 239
out of the tail of one’s eye: 視野の隅に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 196
come in gushes, and then suddenly tail off into silence: 不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
come home with one’s tail between one’s legs: 尻尾を巻いてすごすごと戻ってくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
can’t make head or tail of ...: さっぱり訳がわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 94
at the tail end of sth: 〜終了間際 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
ツイート