Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
twist
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 353
いたずら
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
かしぐ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
かたちになる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
くねらせる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
ぐるぐるまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
しぼる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
つねりあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ねじる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
ねじれた
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 113
ねじ曲げる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 8
ひきつる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
ひねくりまわす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
ひねる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
ひんまげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
ほこさきを逸らせる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 132
ゆがむ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 205

固い撚り
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
身をよじる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
顛末
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144

●Idioms, etc.

twist sth round: 〜をねじまげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
twist round: 身をよじる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
twist a doorknob: ドアの取っ手をまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
one’s face twisting: 百面相をして キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 168
be twisted: ひんまがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
with head tilted back and brows twisted: 頭をのけぞらせて眉を顰め セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
with face all twisted: 顔をひどくしかめながら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
twist the tails of one’s words: 言葉の語尾を妙な具合にひねって発音する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
twist the tail of ...: 〜を押しのける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
twist round and round sth: (物を)ぐるぐるまわして見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
twist one’s hands nervously: そわそわと手をもみしだく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 389
twist away from ...: 身をよじって〜を避ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
twist and turn a little: くねくねと曲がる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
twist ... around one’s fingers: 自分の指が縒るようにもてあそんでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
the twists the turns and the upsets: 鎬をけずる接戦 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
the path gives a sudden twist: 道がいきなりくにゃと曲る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
the path gives a sudden twist: 道がいきなり曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
one’s whole face twist into frown: 力いっぱい顔をしかめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
one’s face reddens and twists into a snarl: 顔を紅潮させ、憤怒の形相になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
dead souls scam with an American twist: 「死せる魂」的詐欺のアメリカ版 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 101
be twisted up over ...: 〜のことばかり考えておかしくなる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
be twisted the way you see ... in ...: 〜にあるように曲がりくねっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
a twisting winding thoroughfare: うねくねと迂曲した一帯 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
ツイート