Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Side
郎
グ
国
Frequent: 側(10) 横(5) 端(5) 脇(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いっしょ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
かたわら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
したがう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
そば
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
つけ合わせ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
なんの関係もなさそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
ほとり
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 18
わき
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
サイド
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
一所
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
一面
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
横
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
横向き
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
横手
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
横手の
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 454
横腹
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 18
寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
隅
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
肩
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
肩入れする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
舷側
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
腰
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
際
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
車体
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 61
身体の脇
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
陣営
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
側
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
側面
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
端
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
内壁
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
二次的
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
半身
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
肘かけ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
部分
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
副次的
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
並ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
壁
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
傍
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
味方
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
面
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
立場
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
脇
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
脇腹
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
●Idioms, etc.
the
sides
: 左右
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
the
side
of
the
ship
: 甲板
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
the
side
of
the
road
: 道端
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
the
side
of
the
mountain
: 山腹
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
the
side
of
sb’s
head
: こめかみ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 221
the
other
side
: 相手方
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
the
dark-side-of-the-moon-of-Walter-Mitty
: “虹を掴む男”ウォルター・ミティを陰気にしたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
take
sb’s
side
: (人)の肩を持つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
take
sb’s
side
: (人に)同情する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 260
take
sb’s
side
: (人の)肩を持つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
side
to
side
: 左右
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
side
of
the
road
: 道端
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
side
deal
: 裏取引
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 304
side
by
side
: 肩をならべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
side
by
side
: 肩をならべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
sail
by
and
off
to
one
side
: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
opposite
sides
: 両端
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
on
the
young
side
: お若い方
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
on
the
side
: そのかたわら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
on
the
side
: 退屈しのぎに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
on
the
side
: 副業として
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
on
the
side
: 片手間に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
look
to
the
far
side
: 向う向く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
just
to
be
on
the
safe
side
: 念のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 242
five-sided
comedian
: 五面相の道化
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
either
side
of
sb’s
face
: 両頬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
decide
to
switch
sides
: 寝返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
by
the
side
of
...: 〜沿いの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
both
sides
: 左右均斉
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
both
sides
: 裏表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
both
side
: 左右の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
at
one’s
side
: そこらに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
along
the
side
of
sth: 〜の横腹
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
all
sides
: 四方
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
all
sides
: 四方の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
all
sides
: 前後左右
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
all
sides
: 八方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 238
a
side
show
: 見せ物
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
a
side
of
...: 添え皿の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
would
like
to
keep
on
the
good
side
of
sb: きげんを損じたくない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
with
sides
of
plywood
board
: ベニヤ板で四隅を囲った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
with
pimples
all
over
the
side
of
one’s
face
: にきびだらけの横顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
with
parrots
down
the
side
: 横っちょにおうむの絵が描いてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
while
sb
is
still
on
the
healthy
side
of
drowning
: 溺れる寸前のところで
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 300
walk
side
by
side
with
...: 〜と手を結ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
walk
side
by
side
through
the
rain
: 雨に濡れ(人と)肩を並べて歩きながら
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
turn
over
on
one’s
side
: 横向きになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
turn
on
one’s
side
: 寝返りをうつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
to
be
on
the
safe
side
: 大事をとって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
tilt
one’s
head
down
and
to
the
side
: 軽く首をかしげる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
they
are
the
two
sides
of
ethnicity
: どちらも出自はエスニックだが、その両極端
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
there
are
two
sides
to
this
thing
: この話、裏と表がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
there’s
any
treachery
,
it’ll
be
on
sb’s
side
: 裏をかくなどは、(人の)やることだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
the
weather
remains
on
one’s
side
: 天未だ(人に)幸している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
the
scutwork
on
the
intelligence
side
: 情報収集の下働き
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
the
other
side
of
the
block
: 通り一本むこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
the
money
side
of
things
run
against
sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
the
good
effects
from
...
outweigh
the
bad
side
effects
: 〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
the
far
side
of
the
lot
: 駐車場のずっとむこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
the
far
side
of
...: 〜のはずれ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
tape
together
on
both
sides
: 裏表から、テープで支えあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
take
flack
from
both
side
: はさみ撃ち
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
sth
arrayed
side
by
side
: ぎっしり並んだ(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
stay
at
one’s
side
constantly
: (人に)寄り添う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
stand
admiring
sth
, one’s
head
on
one
side
: 小首をかしげてうっとりと〜を眺めながら立っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 29
sit
very
close
to
sb’s
side
: (人に)しっかりと寄り添って坐る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 86
sit
silently
on
either
side
: 両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
sit
observantly
at
sb’s
side
: 心配そうに付き添っている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
show
the
innocent
and
childish
side
to
one’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
shade
the
sides
of
one’s
face
with
one’s
hands
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
seem
crushed
and
flattened
on
all
sides
: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
scrape
against
the
side
of
the
house
: 家の外側で何かをこする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
sb’s
head
on
on
side
: 頭をかしげて
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 311
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
roll
restlessly
over
onto
one’s
other
side
: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
roll
over
on
one’s
side
to
face
sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
roll
onto
one’s
side
: 身体を横にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
rarely
leave
sb’s
side
: ほとんどいつも(人に)べったりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 178
put
one’s
head
on
one
side
critically
: 頭をかしげてじっとながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
push
sth
to
one
side
: (物を)押しやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
push
sth
away
to
either
side
: (物を)右に左に撥ねのける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
probably
still
dry
on
one
side
: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
place
sth
side
by
side
: (物を)きっちりそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
pick
sth
up
at
the
side
of
the
road
: 道ばたで拾う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
over
the
side
of
the
tub
: 浴槽ごしに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
one’s
large
purses
slapping
at
one’s
sides
: 大きなバッグが腰のあたりで揺れている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 12
one’s
arm
flicks
out
from
the
side
of
one’s
body
: 腕は横手から出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
on
the
other
side
of
the
Tin
Bridge
: ティン・ブリッジを渡った先の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
on
the
other
side
of
the
road
: 道路を隔てた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
on
the
other
side
of
the
door
: ドアの外に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
on
the
other
side
of
...: 〜の向こうで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
on
the
other
side
of
...: 背中合わせの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
on
the
other
side
: ずっとむこうにいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
on
the
far
side
of
the
woods
: 林を抜けると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
on
the
far
side
of
the
trees
: 林を抜けて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
on
the
far
side
of
...: 〜のいちばん奥にいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
on
the
...
side
: どちらかといえば〜だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
on
sb’s
side
of
the
line
: 電話の向うにいながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
on
opposite
sides
of
the
pole
: 西と東に離れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
on
every
side
is
the
silence
: あたりは静寂そのもので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 11
on
each
side
of
...: 〜を挟む恰好で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
nobody
knows
which
side
you
are
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
need
to
stay
on
sb’s
good
side
: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
must
remember
to
keep
on
the
good
side
of
sb: くれぐれも忘れるな。(人に)悪い影響を与えるようなことをするのはまかりならん
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
ludicrous
obsession
with
the
illusory
bright
side
of
things
: 度外れした調子のよさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
look
swiftly
from
side
to
side
: すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 81
line
up
on
one
side
of
the
earth
every
sth: 〜を残らず一列に並べる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
lie
side
by
side
: 寄りそうように倒れている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
lean
over
the
side
of
the
bed
: ベッドから身をのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
know
how
to
get
on
a
woman’s
good
side
: 女のあしらいがうまい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
it’s
smart
to
be
on
the
safe
side
: 揚げ足を取られないようにしなくてはならない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 124
inflict
a
thousand
invisible
cuts
on
sb
with
the
tongue’s
sharp
sides
: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
here
and
there
at
the
side
of
the
road
: そこここの路傍
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
hear
sb
on
the
other
side
: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
have
not
even
heard
sb’s
side
of
the
story
yet
: 本人にもまだ聞いてみなければわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
have
changed
sides
again
: また寝がえりをうった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
go
in
on
the
cheap
side
: けちけちする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
give
sb
a
confused
side
glance
: 困惑したような横目で(人を)盗み見する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
get
on
sb’s
bad
side
: 〜を怒らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
get
a
few
side
glances
: 横目で見られる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
fixing
one’s
gaze
off
to
the
side
: すこし斜めに中空を見すえるようにして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
feel
up
and
down
the
side
of
the
door
: 上から下までドアをまさぐる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
feel
surrounded
on
all
sides
: 四方を壁にかこまれたような感じがする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
far
side
of
...: 〜の行きどまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
expend
one’s
energy
clawing
at
the
sides
: 必死に爪を立ててしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
err
on
the
side
of
caution
: 用心しすぎたための失敗を選ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 430
edge
one’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
drops
of
oil
and
grease
jump
over
the
sides
: 油がしゅんしゅんと外にはじける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
do
tricks
on
the
side
: 片手間にそんなまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
develop
one’s
human
side
: 教養を深める
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 216
come
up
on
the
stand
side
: 外からくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 250
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
being
pulled
from
one’s
sides
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
be
sort
of
on
the
stupid
side
: 少し足りないほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
be
over
on
the
other
side
of
...: 〜のずっと向こう端のほうにいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
be
on
the
slow
side
: 下降気味だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
be
on
the
safe
side
in
doubting
it
: 用心するに越したことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
be
laid
side
by
side
: きっちり並べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
be
invariably
at
sb’s
side
: たえずつきっきり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 577
be
a
great
one
for
siding
with
sb: 大の(人)びいきだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
anytime
this
side
of
midnight
: 夜の十二時以前
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
all
on
the
side
of
...: まず例外なく〜のほうだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 246
a
wonderful
living
side
by
side
can
grow
up
: 二人だけのまたとない生活が始まることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
a
slow
smile
that
crease
one’s
wooden
face
from
side
to
side
: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 210
A
and
B
dwell
side
by
side
in
sb: AとBとが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 142
ツイート