Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
crease
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
皺をよせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 45
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
●Idioms, etc.
a
slow
smile
that
crease
one’s
wooden
face
from
side
to
side
: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 210
sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
: 頭と眼がよく働く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
sb’s
antagonism
towards
sb
increases
: (人に)対して反感を抱く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
I
had
assumed
that
the
increase
in
cases
was
a
straight
line
: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
tremendous
increase
in
available
facts
: 厖大な知識を身に付けた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
business
increase
markedly
: 売上げが大幅に増加する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
creased:ひびだらけの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
creation
of
needs
serves
to
increase
production
: ニーズの創出によって生産が増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
value
given
sth
may
increase
or
decline
: (物の)価値が上下する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
begin
to
decrease
dramatically
: 急速になくなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
the
pain
decreased
significantly
: 嘘のように痛みが引いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
the
decrease
in
death
rates
is
impressive
: 死亡率が相当減っていることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
increase
dramatically
: 劇的に上昇カーヴを描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
peer
forth
with
increased
eagerness
: いよいよ一心になってのぞく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 72
increase
one’s
efforts
: もっと努力する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
a
worst-case
future
impact
of
a
continued
increase
in
CO2
emissions
: 二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
increased
by
the
highest
sustained
rates
ever
: 史上最も高い率での伸びを持続している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
increase
with
every
moment
: たえず増大する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 117
a
more
than
fivefold
increase
is
unthinkable
: これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
the
fourfold
increase
in
the
death
rate
: 死亡率が4倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
further
increase
...: ますます〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
greatly
increase
the
size
of
audiences
: 視聴率が跳ね上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
the
number
of
visitors
to
sb’s
house
increases
: 家の出入りが多くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
increase:いっそう際立たせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
provoke
sb
into
unguarded
speech
by
increasing
that
hostility
: (人を)怒らせてその敵愾心をかき立て不用意な話をさせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 99
increase
...: 〜がつのる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
increase:つのる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 34
be
increasing
in
sb: 〜が自分の中にわきあがってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
tiredness
increases
: 更に疲れきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 215
increase:倍加する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
increase:募る
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 305
vehemence
of
rivalry
and
mutual
hatred
be
increasing
: 敵意がいよいよ研ぎ澄まされていく
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 156
to
increase
our
level
of
intimacy
: お近づきのしるしに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
there’s
sth
seem
to
increase
: 〜が目立ってくるようだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
: なんだか早口になってそう言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
one’s
savings
steadily
increase
: 貯金がたまる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
increasing
nervousness
: 神経がだんだんとがっていく様子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
increase
the
effect
of
an
accidental
meeting
: ことさら偶然の出会いを装う
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 83
increase
one’s
own
influence
: 教勢拡張
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
increase
one’s
efforts
: さらに奮闘する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
at
first
only
gradually
but
with
increasing
zeal
: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 280
as
...
,
the
distance
seems
to
increase
: 〜につれて、その距離はいよいよ遠くなりまさるようだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 140
an
increasing
murmur
rose
from
around
one: 周囲のざわめきが大きくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
increased
production
: 生産の増大
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
an
increased
activity
in
a
brain
center
that
...: 脳の中で〜の活動が活発になること
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 25
increase
indefinitely
: どこまでも増えつづける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
just
so
you
know
,
you
won’t
find
any
countries
where
child
mortality
has
increased
: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
increase
in
number
: (人が)増える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
the
total
wild
populations
of
tigers
,
giant
pandas
,
and
black
rhinos
have
all
increased
: 野生のトラとジャイアントパンダとクロサイの数はいずれも増えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
razor-creased
gray
flannels
: 手の切れそうな折り目のついたグレー・フラノのズボン
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 246
have
seen
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶりを目の当たりにしてきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
ツイート