Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rates
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bear trace of the drunken folly of the pirates: 海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
the merest hairsbreadth separates life and death: 生きるか死ぬかの運命の二股道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
the decrease in death rates is impressive: 死亡率が相当減っていることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
almost every activist I have ever met exaggerates the problem to which they have dedicated themselves: わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
until memory of sb’s origins degenerates into legend or myth: 遂には(人の)起源も伝説や神話に姿を変える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 12
all that ... really demonstrates is that ...: 〜が実証していることはただ〜ということにすぎない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
one’s physical condition deteriorates: 体調を崩す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
rage evaporates: 怒りが消え失せる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
have increased by the highest sustained rates ever: 史上最も高い率での伸びを持続している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
the steady, monotonous beating of her heart exasperates her: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
successful theft exhilarates: 上首尾に終った盗みというものは、人の心を軽やかにする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 73
be guarded by fold-back grates: 鉄格子でがっちりガードしてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
hurdle rates: 目標の率 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
neither sb nor sb tolerates the idea: (人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
the spread of these stories illustrates ...: これらの物語の伝播は〜を明らかにしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
the following paragraph inaugurates the narrative: こういう書き出しで始める O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
operates independently of the Executive: 行政府から独立している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
old Socrates: ソクラテス老 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
premium rates: 最高の弁護士報酬 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
at diplomatic rates: 外交官レート ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
at these rates: このままでいくと ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
sb’s voice reverberates: (人の)声がいつになくはずんでいる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54
see the other pirates trooping out from among the trees: ほかの海賊どもが森のあいだからぞくぞくと現れる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
usual derisory rates: 例によって屈辱的謝礼 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
ツイート