Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
impressive

Frequent: 見事な(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかにも魁偉な
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 103
いかにも大げさな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
いかめしい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
いっぱしの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
おつな
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 21
たいしたものだ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 414
たいそうな
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
どっしりとした
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
ものすごい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127

偉大
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
印象的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
引けを取らない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
感心だ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
感動する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
巨大な
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
驚くほど
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
驚異的な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 431
見事な
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 45
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
好意を抱かせない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 139
豪華
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
重味がある
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 15
申し分ない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
大したものだな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 178
大したものである
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
大変なものです
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
堂々たる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 332
堂々とした
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
不思議
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 60
風采の上がる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
頼もしい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
麗々しい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153

●Idioms, etc.

very impressive: 大したもんだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 168
look very impressive: いかにも堂々としている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
how impressive: すごいじゃありません ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 36
be impressive: 圧倒される べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
be impressive: 目の奥に残ったのは 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
impressive row of sth take the place of ...: 〜がずらりと並んで壮観を呈している ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 104
give an impressive sermon: 切々と説くのをきいて心を打たれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 101
be impressive enough to stun sb: (人を)脅かすには充分だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
a very noble and impressive letter: たいそうご立派な手紙 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 125
ツイート