Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stun
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたく愕かせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 237

唖然として
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
肝をつぶす
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 77
逆上する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
胸をつかれたように
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
脅かす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
腰を抜かす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
身が凍りつく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
動転
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60

●Idioms, etc.

stunned eardrums: がーんと聾された耳 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
stun sb: あっけにとられる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 69
stun and excite: 胸をときめかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
be stunned: おったまげる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 87
be stunned: ぎょっとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
be stunned: びっくり仰天する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
be stunned: 衝撃を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
be stunned: 頭が麻痺したみたいだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 107
be stunned: 二の句がつげない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 170
be stunned: 非常な衝撃をうける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
seem quite stunned by the whole episode: ほとんどあっけにとられて立ちすくんでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
sb’s senses have been stunned by ...: 〜で感覚がマヒしている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
one’s words stun sb: (人の)ひと言でいささか動顛する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
ignite that first, stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
be too stunned to scream: おどろきのあまり声も出ない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
be too stunned to move: あまりのことに、その場で凍りついてしまいそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
be too stunned to do anything: あまりのことに、どうしてよいかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
be stunned to see ...: 〜を見ては心外でたまらない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
be stunned into silence: 虚をつかれたのか、お喋りをぴたっと止めてしまった 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 62
be stunned by the size of crowd: あまりの大観衆に息を呑む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
be stunned by sth: 〜に目を見張る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
a numbness stuns sb’s mind: 頭は麻痺したようにぼんやりしている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 284
ツイート