Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stun
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いたく愕かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 237
唖然として
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
肝をつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 77
逆上する
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
胸をつかれたように
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
脅かす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
腰を抜かす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
身が凍りつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
動転
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
●Idioms, etc.
stun
ned
eardrums
: がーんと聾された耳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
stun
sb: あっけにとられる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 69
stun
and
excite
: 胸をときめかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
be
stun
ned: おったまげる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 87
be
stun
ned: ぎょっとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
be
stun
ned: びっくり仰天する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
be
stun
ned: 衝撃を受ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
be
stun
ned: 頭が麻痺したみたいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
be
stun
ned: 二の句がつげない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 170
be
stun
ned: 非常な衝撃をうける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
seem
quite
stun
ned
by
the
whole
episode
: ほとんどあっけにとられて立ちすくんでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
sb’s
senses
have
been
stun
ned
by
...: 〜で感覚がマヒしている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
one’s
words
stun
sb: (人の)ひと言でいささか動顛する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
ignite
that
first
,
stun
ning
moment
of
romantic
adoration
: ロマンチックな気持に火をつける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
be
too
stun
ned
to
scream
: おどろきのあまり声も出ない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
be
too
stun
ned
to
move
: あまりのことに、その場で凍りついてしまいそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
too
stun
ned
to
do
anything
: あまりのことに、どうしてよいかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
stun
ned
to
see
...: 〜を見ては心外でたまらない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 38
be
stun
ned
into
silence
: 虚をつかれたのか、お喋りをぴたっと止めてしまった
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 62
be
stun
ned
by
the
size
of
crowd
: あまりの大観衆に息を呑む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
be
stun
ned
by
sth: 〜に目を見張る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
a
numbness
stun
s sb’s
mind
: 頭は麻痺したようにぼんやりしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート