Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eagerness
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きまじめさ
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 219
したそうな態度
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
はやり立つ心
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 112
ひときわうれしそうに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 86

気がせいていた
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
急いた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
焦き込み
   
熱心さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
熱中ぶり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
物に憑かれた
   

●Idioms, etc.

snatch sth from sb in one’s eagerness: (人の)手から(物を)ひったくるようにしてとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 182
reply readily without eagerness: 間髪をいれぬ、気のない返事だ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 45
peer forth with increased eagerness: いよいよ一心になってのぞく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
one hand upon the door, one half-raised in one’s eagerness: 片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
be looking with something that is almost eagerness at sb: ほとんど食いいるようなまなざしで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 22
ツイート