Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
By
郎
グ
国
Frequent: には(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜から
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
〜から察すると
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
〜から察するに
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
〜から程近い
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
〜ごろになると
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
〜と平行に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
〜にしたがって
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
〜にしてすでに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
〜になって
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
〜になると
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
〜にはもう
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 5
〜のせいで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
〜のところ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
〜の横に
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
〜の世話で
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
〜をたよりに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
〜を使えば
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
〜を追って
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
〜を目のあたりにして
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
うちに
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
ぐらいには
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
だと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
なれば
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
にでも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
になれば
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
には
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 178
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 267
には、すでに
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
のなかで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 126
ほとり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
ほとりで
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 34
近く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
舷側
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
口から
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
察するに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
手で
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 111
先には
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
前に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
前の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
早くも
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
直前
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
伝いに
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
並んで
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 114
脇
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
●Idioms, etc.
sail
by
and
off
to
one
side
: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
one
by
one: どの子も順々に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
doing
drive-bys
: 車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
by
this
time
: いよいよ(〜になる)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
by
this
time
: このときすでに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
by
this
time
: すでに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
by
this
time
: もうこのころには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 282
by
this
time
: もうその時には(〜していた)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 62
by
then
: その前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
by
then
: もうそのころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
by
the
way
: あの、それから
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
by
the
way
: あのさあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
by
the
way
: あのなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
by
the
way
: いっとくけど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
by
the
way
: それから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
by
the
way
: それはそうと
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 95
by
the
way
: ちなみに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
by
the
way
: ついでにきくが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
by
the
way
: ついでにきくけど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
by
the
way
: 念のために言っておくが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
by
the
sound
: 音からすると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 439
by
the
river
: 川べり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
by
the
river
: 川沿い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
by
the
river
: 川原
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 85
by
the
hour
: 時間きざみで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
by
the
hour
: 時給いくらで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
by
the
fire
: 炉ばたで
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
by
the
by
: それはそうと
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
by
that
time
: すでに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 69
by
that
standard
: その意味でいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
by
ten
of
: 十分前に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
by
sheer
concentration
: 際立った集中力を発揮して
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 186
by
sb’s
pillow
: 枕もと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 97
by
one’s
watch
: 腕時計を見ると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
by
one’s
barber
: 行きつけの床屋の手で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
by
now
...: 〜になる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
by
now
: いまごろは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
by
now
: いまでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
by
now
: いまとなっては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
by
now
: このころは
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
by
now
: そろそろ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
by
now
: もう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
by
now
: もうこの時には
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
by
now
: 事ここに及んでは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 233
by
days
of
the
month
: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
by
daylight
: 日中は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
by
daylight
: 夜明け前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
by
and
large
: いずれにせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
by
and
by
: やがて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
by
a
miracle
: 奇跡のように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
by
...’s
end
: 〜のほうから数えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
by
...: 〜に応じて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
by
...: 〜のうちには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
by
...: 〜のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
by
...: 〜を通じて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
be
by
oneself
: 一人になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
the
little
stall
by
the
station
: 駅前の屋台
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
the
light
by
one’s
feet
: 足もとに射しこんでいる光
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
steam
a
fastball
by
to
strike
sb
out
: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
start
an
avalanche
just
by
shouting
too
loud
: 大声をあげてなだれをひきおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
should
...
by
now
: もう〜してもいい頃だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
sb’s
slippers
pattering
by
one’s
bed
: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
mute
suddenly
by
...: 〜にさしかかって突然消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
missed
sb
by
two
days
: 二日の差でつかまえられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
miss
a
parked
car
by
inches
: 駐車中の車をわずか数インチのところでかわす
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
leave
sth
by
...: 〜に添える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
it’s
not
better
by
Monday
: 月曜になっても痛みがひかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
have
sb
by
sb’s
coat
sleeve
: (人の)コートの袖をつかまえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
gulp
down
some
vitamin
beverage
by
the
kiosk
: KIOSKでドリンク剤を買って立ち飲みする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
go
by
the
site
: 事故現場にさしかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
gloves
sewn
by
a
crude
and
uncaring
maker
: ダサくてがさつな人間がつくった手袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
dusk
has
fallen
by
the
time
...: とっぷりと暮れきってから〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 117
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
do
...
only
by
a
combination
of
luck
and
quick
reflexes
: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
by
way
of
sb’s
answer
: 返事がわり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 477
by
way
of
...: 〜といえば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
by
then
sb
do
...: そのころの(人は)〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
by
the
time
sb
arrive
home
: 家へ帰りつくころに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
by
the
time
one
got
home
: 家についてみると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
by
the
time
Monday
roll
around
: 月曜がくる前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
by
the
time
...: 〜したとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
by
the
time
...: 〜したときには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
by
the
time
...: 〜するころになると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
by
the
time
...: (〜になって)しまうと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
by
the
middle
of
the
summer
: 夏も半ばになると
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 321
by
the
end
of
sth: 〜が終わるころには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
by
the
book
of
things
: このぶんでは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 198
by
the
back
of
sb’s
neck
: (人の)首筋の感じで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
by
closing
time
that
day
: その日のうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
be
terrified
by
sb’s
relentless
concern
: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
older
by
then
: 前よりもいくらか齢をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
all
right
by
me
: ぼくのほうはかまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
ツイート