Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
standard
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありきたりの
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
お決まりの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ごく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
ごくありふれた、十人並みの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
たかが知れている
   
どこの〜にもある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
めずらしくない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121

期待
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
基準
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
基礎的な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
規格どおりの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
言葉
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
重要でない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
正規の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
程度
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
標準
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
物差し
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
並み
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217

●Idioms, etc.

standards of living: 暮らし方 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
standards: 生活水準 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
standard stuff: 珍しくもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 256
standard rule: 鉄則 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
standard operating procedures: 管理運用規定 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
fail sb’s standards: (人の)意に染まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
double standard: 公私を使いわける態度 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
double standard: 不平等 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
by that standard: その意味でいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
by sb’s standards: (人と)比較すれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
by anybody’s standards: 誰の目から見ても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
by any standards: どこから考えても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
accepted standards: 風俗 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
a standard practice: 定石 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
unbend in one’s standards: 決して格を落とさない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
standards for sexual performance: いろいろな性行為 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
judged by the standards of a normal person: 普通の人から見れば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
I trust sb’s pies will live up to standard: (人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 288
hold oneself accountable for certain standards: 〜としての責任感がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
German standards of living: 西ドイツなみの生活 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
by the standards of ...: 〜と比べてもひけをとらないほど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
by any common-sense standard: 常識的に考えたなら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
a comrade of high standards of integrity: 廉直の同志 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
ツイート