Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pies
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I was happiest when I was ahead: 勝つことが何よりも嬉しかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
give birth to an endless stream of puppies: 次から次へと仔を産む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
great brotherhood of spies: 巨大なスパイ結社 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
with a bunch of puppies: ぞろぞろ子犬をつれて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
impeaching casual passer-by, as ... spies: 誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
be happiest in the cocoon of ...: 〜に居心地のよさを感じる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
I had handed out copies of tables from UNICEF’s yearbook: ユニセフの年報の表をコピーしたプリントを配布していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have one hundred copies printed: 百部出版する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
a dancing splendor of red poppies: 燃えるようなけしの花が首をふる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
a delicate-looking mother and three tiny puppies: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
has this not been the happiest of New Year’s?: 新年おめでたくないわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
the happiest time of one’s life: (人の)一生のしあわせ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 241
procure from ... no less than nine large-paper copies of first edition: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
be put into shameful nappies: 屈辱的なおむつをあてられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
fancies occupies the mind of sb: (人は)とりとめもなくいろんな想像にふけっている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
campus of hippies: ヒッピー風の学生であふれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
the happiest possible slave: 最高に幸福な奴隷 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
be pulling spies in: スパイに目を光らせている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
be reminded of the happiest moments of one’s childhood: 少年時代の楽園が浮かびあがってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
sometimes old spies were a little like lovers: 年老いたスパイは、どこか老いた女たらしに似ることがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
splashed with poppies: ヒナゲシが点々と咲く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 57
I trust sb’s pies will live up to standard: (人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 288
the zippiest of ...: 〜の世界では速さをもって鳴る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
ツイート