Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
relentless
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がむしゃら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
しつこく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529

鋭く突っ込んだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
仮借なく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
倦むことを知らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
手きびしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
情け容赦ない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 123
辛辣な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
精密な
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
徹底した
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
非情
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
容赦なく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267

●Idioms, etc.

walk with slow relentless deliberation: のっしのっしと歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
make one’s stealthy, relentless way: じわじわと近よってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
ツイート