Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
daylight
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
昼間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
日中の光
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
日光
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
白昼
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
陽の光
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250

●Idioms, etc.

since daylight: 夜が明けきらぬうちから O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
in broad daylight: 午前の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
in broad daylight: 白昼堂々と ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 41
by daylight: 日中は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
broad daylight: 白昼 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
it is still daylight: まだ陽ざしがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
confuse the daylights out of sb: こんがらかってしまう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
ツイート