Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
missed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
惜しまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
未収
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 355
●Idioms, etc.
be
a
little
too
hot
to
be
dismissed
as
mere
annoyance
: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
the
conversations
wouldn’t
have
missed
a
beat
: 会話がスムースに流れつづける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
but
one
never
missed
a
single
day
: とにかく一日として欠かしたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
missed
sb
by
two
days
: 二日の差でつかまえられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
have
missed
one’s
chance
: チャンスは永久に失われた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
never
missed
a
chance
to
do
: 機会あるごとに〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
have
missed
the
chance
to
say
one’s
name
: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
this
sighting
is
dismissed
cursorily
: こんどの発見は簡単に却下される
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 228
have
a
light
snack
in
lieu
of
the
dinner
one
missed
: 形ばかりの夜食を済ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
be
further
complimented
,
and
at
last
dismissed
: まだいろいろ褒め言葉をもらって、それからおいとまする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
be
repeatedly
dismissed
: そのつどしりぞけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
be
dismissed
in
favour
of
sb: (人と)交代させられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 131
be
not
easily
dismissed
: たやすく無視できるものではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
realize
that
sb
is
being
dismissed
: もうここには自分のすることはないとわかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
be
dismissed
from
one’s
teaching
post
: 教職を追われる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
be
dismissed
for
any
number
of
indisputably
logical
reasons
: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
be
dismissed
: うとんじられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
as
if
it
were
dismissed
from
public
life
for
evermore
: もう永久に用はないというぐあいに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 55
easily
missed
between
the
ranks
of
lurid
magazine
covers
: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
be
dismissed
in
fovour
of
sb: (人と)交代させられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 131
didn’t
want
to
be
dismissed
as
incapable
of
achieving
: 達成する能力がないと思われたくなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
listen
so
eagerly
...
, one
hardly
missed
...: 一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
just
missed
meeting
: 入れ違いに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 269
wouldn’t
have
missed
sth
for
the
world
: 〜を見のがしっこはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 273
we
missed
something
: 見過ごしていたことがあります
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
have
missed
the
world
: 世界というものを全く見損なってきた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 168
the
missed
payments
: 借金返済の遅延
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 351
have
not
missed
a
word
: ひとことも聞きもらさなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
sorry
to
have
missed
you
: お目にかかれなくて残念です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
sorry
to
have
missed
you
: せっかくのご来訪、申しわけありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
realize
how
much
one
missed
sth: ちょいとなつかしくなる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
never
once
missed
a
due
date
: 支払い期限をオーバーしたことは一度もない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
missed
leaves
: 掃き残した落葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
I
have
missed
you
: 懐かしい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 268
have
the
feeling
one
have
missed
something
: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
have
missed
in
the
country
: 田舎では味わえない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
appear
to
have
missed
...: 〜を忘れているようだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
a
missed
opportunity
: 勝負にいくところを間違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 115
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート