Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
missed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
惜しまれる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
未収
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 355

●Idioms, etc.

be a little too hot to be dismissed as mere annoyance: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
the conversations wouldn’t have missed a beat: 会話がスムースに流れつづける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
but one never missed a single day: とにかく一日として欠かしたことはなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
missed sb by two days: 二日の差でつかまえられなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
can by no stretch of the imagination be dismissed as ...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
have missed one’s chance: チャンスは永久に失われた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
never missed a chance to do: 機会あるごとに〜する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
have missed the chance to say one’s name: 自分の名を言いそびれてしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 136
this sighting is dismissed cursorily: こんどの発見は簡単に却下される フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 228
have a light snack in lieu of the dinner one missed: 形ばかりの夜食を済ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
be further complimented, and at last dismissed: まだいろいろ褒め言葉をもらって、それからおいとまする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
be repeatedly dismissed: そのつどしりぞけられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
be dismissed in favour of sb: (人と)交代させられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
be not easily dismissed: たやすく無視できるものではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
realize that sb is being dismissed: もうここには自分のすることはないとわかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
be dismissed from one’s teaching post: 教職を追われる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be dismissed for any number of indisputably logical reasons: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
be dismissed: うとんじられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
as if it were dismissed from public life for evermore: もう永久に用はないというぐあいに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
easily missed between the ranks of lurid magazine covers: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
be dismissed in fovour of sb: (人と)交代させられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
didn’t want to be dismissed as incapable of achieving: 達成する能力がないと思われたくなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
listen so eagerly ..., one hardly missed ...: 一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
just missed meeting: 入れ違いに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 269
wouldn’t have missed sth for the world: 〜を見のがしっこはない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 273
we missed something: 見過ごしていたことがあります クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
have missed the world: 世界というものを全く見損なってきた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 168
the missed payments: 借金返済の遅延 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
have not missed a word: ひとことも聞きもらさなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
sorry to have missed you: お目にかかれなくて残念です スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
sorry to have missed you: せっかくのご来訪、申しわけありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
realize how much one missed sth: ちょいとなつかしくなる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
never once missed a due date: 支払い期限をオーバーしたことは一度もない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
missed leaves: 掃き残した落葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
I have missed you: 懐かしい 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 268
have the feeling one have missed something: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
have missed in the country: 田舎では味わえない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
appear to have missed ...: 〜を忘れているようだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
a missed opportunity: 勝負にいくところを間違える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
ツイート