Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
covers
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
is
only
after
...
that
one
discovers
that
...: 〜という事は〜して少し経ってから始めて分る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
let
one’s
arms
rest
under
the
covers
: 両腕を布団の中に入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
an
ocean
breeze
covers
the
city
: 海からの風が街を覆う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
burrow
under
the
covers
: 寝床にもぐり込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
pull
the
covers
up
to
one’s
chin
: 布団を首のところまで引っぱりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
under
the
covers
: お蒲団の中で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
stirred
restlessly
under
the
covers
: シーツの下でおちつきなく身をよじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
rarely
covers
police
stories
: めったに警察ダネを扱わない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
throw
back
the
covers
: さっと布団をはねのける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
slip
under
the
covers
: 布団の中に潜り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
get
under
the
covers
and
go
to
sleep
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
under
the
covers
: 毛布をかぶる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
pull
the
covers
over
one’s
head
: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
be
under
covers
: ベットの中にいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
a
light
mist
covers
everything
: 一面に露がきらきらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
easily
missed
between
the
ranks
of
lurid
magazine
covers
: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
a
sallow
mist
covers
everything
: 灰色の靄があたりをおおおう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
faintly
illuminate
the
leather
covers
: 革表紙を鈍く光らせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
pull
the
covers
over
my
head
,
only
to
do
: 丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
outside
the
covers
: 掛け蒲団をはねのけた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
pull
the
covers
over
my
head
: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート