Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
customer

Frequent: 客(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おたくの客
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
お客さま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
お客さん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
お得意さん
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 313
やつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380

ユーザー
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
顧客
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
御馴染
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
相手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
利用者
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
連中
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89

●Idioms, etc.

regular customers: 常連 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
pretty cool customer: すれっからし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
large customer orders: 大口注文 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
a valued customer: 大口預金者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
a steady customer: お得意さん 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
a favorite customer: 上得意 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 51
a cool customer: つねに冷静沈着 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
faithful customers these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
be going to be hard customer to deal with: 相当な曲者だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
ツイート