Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
remarkably
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜は驚くほどである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133

あんがい
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
おそろしく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
およそ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
ことさら
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
すこぶる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 27
ずいぶん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
せいぜい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
そっくりだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
とびぬけて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
なかなか
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142

見事な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
存外
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
大いに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
大の
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
並みはずれて
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 362

●Idioms, etc.

seem remarkably relaxed: 落着きはらっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
be remarkably plastic: 驚異的な順応性を持つ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 75
be remarkably happy: 幸せそのものだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
be remarkably animated: ひどく生き生きとした活気がみなぎっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 36
the popularity of tennis has grown remarkably: テニス熱が盛んになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
have remarkably deft hands and a keen patience: 動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート