Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
relaxed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
のんびりして
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
のんびりとした
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 305
ゆったりして
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
ゆったりと
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 235

気楽な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
気張らず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
緊張がとけた
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
屈託がない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
屈託のない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
肩の力を抜く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
柔軟な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
心に弛みができる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
放漫
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
悠々と
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
悠然とした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
余裕のある
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
落ち着いて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
落付いている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
落付き払った
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78

●Idioms, etc.

seem remarkably relaxed: 落着きはらっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
feel relaxed: ホッとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 45
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
smile, one’s lips forming easy, relaxed upward curve: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
relaxed attitudes toward some traditions: 伝統をないがしろにする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 43
look relaxed and refreshed: すっきりしたいい顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
in a relaxed embrace: 抱き合って、たがいをいたわりあっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
felt relaxed which made one tense: ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 84
breathe the deep, relaxed breath of sleep: 心地よさそうな寝息を立てる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
become the focal point for relaxed interaction among sb: (人の)休息兼交流の場になる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
ツイート