Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
steal

Frequent: 盗む(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かっさらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
くすねる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
さらう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
ぱくる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
もぐり込む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12

持ち出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
失敬する
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
手に入れようと不正をはたらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
手をつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
走ってくる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
走る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
奪う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
着服する
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 171
盗み
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
盗みをはたらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
盗む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
万引きする
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53

●Idioms, etc.

steal toward ...: 〜まで忍んで行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
steal the idea: (物を)そっくり真似る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
steal some horses: あぶない橋を渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
steal over sb: (人に)おおいかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
steal off unperceived: こっそり逃げる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
steal into sb: 心の奥に忍びこんでくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
steal away: 逃げるように帰る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
steal ... away: 〜を奪い去る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
try to steal home: ホームスティールを試みる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
the Alzheimer’s steals over sb: (アルツハイマー症候群の)魔手にかどわかされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
suddenly steal a glance at me: こちらをチラッと盗み見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
succeed in stealing sth: (物を)まんまとせしめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
stolen clothes ill fit the thief: 盗品は身につかぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
steal softly up the steps: 足音を忍ばせてステップをのぼる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
steal occasional glances at ...: ときどき様子に気を付けている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
steal inside sb through one’s eyes: 目からしのびいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
steal glances at ...: 〜をちらりと横目で見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
steal a march on sb all by oneself: 〜だけ一人で抜け駆けの功をたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
steal a glance at ...: 〜にちらっと眼を走らせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
sleepiness seems to steal over sb irresistibly where one sit: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
prevent sb from stealing the elction: 選挙で(人に)敗れるのを阻止する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
manage to steal a few hours together: 短時間都合をつけて会う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
feel the rage steal over sb: じわじわと込み上げる怒り ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 43
and there steals over one ...: そう思うと〜が全身を襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
a queerly pervasive feeling steals over sb: (人は)全身に広がる奇妙な感情の波につつまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
ツイート