Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
finished
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
完成された
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 35
書きあげた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
磨いた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228

●Idioms, etc.

have finished one’s bread some time ago: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
almost before one have finished one’s breakfast: 朝ごはんがすむやすまずのうちに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 83
when the picture is finished and one sit alone with it: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
as one finished: 言いおえると同時に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
a broad barely finished burl: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
beside the unfinished Arch of the River: 水門の未完のアーチのかたわらに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
unfinished business: やり残したこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
a half-finished canvas: 描きかけのカンヴァス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
finished top in one’s class: クラスではトップだったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
it means that sb is finished as a man, sb is deadwood: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
I finished elementary school: 私は小学校を卒業した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
wonder if sth would ever be finished: ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
have evidently finished: どうやら終わったらしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
by the time we’d finished two or three bottles: ビールを二三本飲んだころには 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
have just sort of finished that: あっちのほうはもう終わったんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
the subject is finished soon: 〜の話題が唐突に消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
when sb finished: (人が)話しおえても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
we are finished: 万事休すだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 428
one’s research is finished: 研究が簡潔する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
never finished your lunch: お昼も半分食べかけのまま クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
just finished doing: いままでながながと〜してきた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
have several jobs that have to be finished: さしせまった仕事がいくつかある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
have finished with that life: 今までの人生が価値を失ってしまった ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
be really finished with sb: (人の)ことなんか知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
be finished with sb: もう(人)には頼まない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
be finished on sth: 〜ともおさらばだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 231
be finished not long after the start: 始まったばかりであえなく終わりを告げる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 28
be finished for the time being: 〜が一段落する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
AA finished off BB: (BBが)(AAに)とどめをさされる 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 91
a prayer should be finished off in some way: なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
I have to wait until forensic gets finished: 科学検査が終わるまで待つ必要がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
half-finished jobs: やりかけの印刷物 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
half-finished:未完成の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
have hardly finished doing when ...: 〜し終えるか終えぬかに、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
have long ago finished ...: もうとっくに〜を終了させていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
one’s keenness is only a keenness to be finished: いそいそしているのは単に仕事を早く片づけたいだけのことなのだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
leave the work unfinished: 仕事を途中で切り上げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
leave unfinished: 途中で投げだしてしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
have to leave the sentence unfinished: さきがつづかなくなってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
have to leave the sentence unfinished: せりふはそこで途切れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 97
once one have finished doing: 〜をすましてしまうと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
the minister of health jumped onstage directly after I had finished: わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
one’s quest is practically finished: 調査は終わったも同然だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
something unfinished: まだ話が終わっていないような雰囲気 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 141
before one have finished speaking: みなまでいいおわらぬうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
the minister of health jumped onstage directly after I had finished and summarized my message: わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗って、鼻高々にこうまとめ上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
by the time sb’ve finished: 戦い果てた時分には ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
have a bit of unfinished business: ちょっとやりのこしたことがある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 168
unfinished:最後まで行かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
an unfinished letter: 書きかけの手紙 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
unfinished works of art: 未完の芸術作品 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
ツイート