Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
River

Frequent: 川(10)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
河面
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
大河
   

●Idioms, etc.

tear a river: 滝のように涙を流す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
river traffic: 川面を往き来する船 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 313
over the river: 橋を渡り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
cry a river: 泣く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
by the river bank: 水ぎわ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
by the river: 川原 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
waitin for a trip across the river: ムショに送られるのを待ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
the expanse of river one have chosen: 目あての川原 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
plan the renewal of the river and the buildings on the shore: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
icicles of steely light drift out on the river: 川面がつららのような冷たい光を放っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
as a result of over-immersion in the river: 川の水に浸りすぎ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
ツイート