Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
waitin
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be so busy waiting for ... one actually don’t see ...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be waiting stiffly, smiles affixed: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
all waiting one’s dismissal from the desolate shore: ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
you’ve had all this waiting for nothing: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
and now I’m waiting for ...: さあ、あとは〜を待つばかりだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 184
be waiting anxiously for a phone call: 電話がかかってくるのをしきりと待っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
a smaller waiting area: 小さな待合室 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 38
spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
the big chance one have been waiting for: 念願の大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
in a coppice of bare elms still waiting for the blight: まだまだ虫害のおわらぬ、葉のない楡の疎林のなかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
be waiting breathlessly to see if ...: わくわくしちゃうわ、〜か ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be waiting for this chance: 待ちかまえている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
waiting days for one’s negligent parents to claim one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
have been waiting around for a story that finally came: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
cross into the waiting area: 待合室に出てくる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be waiting for one’s death: 自分の死を覚悟する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
stun sb into awaiting the result in idle despair: (人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
be waiting to die: 死に近づきつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
be eagerly waiting for sb: (人を)待ちかまえている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
as if waiting for elaboration: 続きを催促するように ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
to estimate how many fans were waiting for him: いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
keep on waiting expectantly for sb: 心待ちにしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 53
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
find someone in at the waiting room: 待合室に先客がいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
find oneself waiting for someone to speak: だれかが声をかけてくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
find oneself waiting for ...: 〜を待ち受ける気持もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
force one’s legs toward a waiting bench: ベンチにたどりつく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
the friend one have been waiting for: 待ち合わせの相手 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
other people waiting for friends: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
awaiting one’s opportunity to glimpse into the heart of extraordinary evil: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
waiting for the morning bus to take them to the market in Nacala to sell their goods: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have no intention of waiting to be told so: 言われぬ先に言ってしまいたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
be waiting to hear ...: 〜を聞きとろうと耳をそばだてている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
heated waiting room: 暖房の入った待合室 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
sit and cool one’s heels waiting: 指をくわえて待つ 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
waiting to feel his daughter’s hands hook themselves solidly beneath his shoulders to start the rescue operation: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be waiting impatiently to do ...: 〜したくてうずうずしている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 255
the waiting lists for sth are impossibly long: (物への)申込みリストは気が遠くなるくらい長大になっている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73
see the jaws of failure waiting for sb: 失敗があんぐり口をあけて待ちうけているのが見える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
have a job waiting at ...: 〜が用意してくれた職に就く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
be just the kind of thing that sb has waiting for: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
keep on waiting: どんどん先送りにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
keep waiting to do: そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
don’t keep us waiting: もったいぶらずにはじめろ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
be kept waiting: 待ちぼうけをくわされている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 141
after waiting a suitable length of time: 適当な間合いをおいてから ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
waiting to be picked up: 選り取りみどり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
waitin for a trip across the river: ムショに送られるのを待ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
won‘t sb be savage if I’ve kept sb waiting: こんなにお待たせしちまって、こっぴどくしかられなきゃいいが! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
sit around waiting for somebody to say something: 黙って坐って口を開くのを待っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
without waiting to be shown the way: 案内も待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
look like a shrew in waiting: いまにも噛みつきそうな表情がうかぶ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 293
a shrew in waiting: 烈女 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 294
sit waiting for sb to do: (人が)〜するのを待っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
a stack of mail is waiting on ...: 〜の上にはうずたかく郵便物がつみ重ねられている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
stand around waiting ...: 〜してうろうろする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 113
get tired of waiting: しびれを切らす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
there seems to be no use in waiting by the little door: ちっちゃなドアのそばでぼんやりしていたってはじまらない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
there seems to be no use in waiting by the little door: 小さいドアのそばでだまって待っていてもなんにもならない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 19
there seems to be no use in waiting by the little door: 小さな扉の前でぼんやりしていてもしようがなさそう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
have work waiting: 仕事がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
ツイート