Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
estimate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜がどのくらいあるか
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
〜と踏んでいる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367

たぶん〜だろうと言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365

割り出す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
観察
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
見通し
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
見当をつける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
言葉
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
考えてみる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
察する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
推察する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
推定
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
推定する
   
DictJuggler Dictionary
踏む
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 113
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 214
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 19
品定め
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 45
物好きの推定
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
目算
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 447
予見する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
予想
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
予測
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●Idioms, etc.

between $4 and $6 million are the printed estimates: 公表年収は四百万ドルから六百万ドル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
ツイート