Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sharply

Frequent: はっと(4)   鋭い(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いきおいよく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
きっとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
きっとなって
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 151
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
きっぱり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
きつい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
きつい口調で
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
きつい声で
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 372
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 397
きつく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
きびしく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 156
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
くっきり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
くるっと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 17
ぐいと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
ぐっと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
さっと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
しゃっきりと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
じっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
すばやく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 23
つっけんどん
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 37
つっけんどんな
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
つんけんした口調で
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
とがった声で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
とげとげしい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
とげとげしく
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
はっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
はっとして
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 52
ひとこと鋭く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
ぴしりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350

キッと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
ハッと
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
ピシリと
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64

鋭い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
鋭い音をさせて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
鋭く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
急角度で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
急角度に
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
強く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
語気鋭く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 61
語気荒らげて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
甲高い大声で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
刺すような声で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
思い切りよく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
邪険に
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
切り立った
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
舌鋒鋭く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
無愛想に
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87

●Idioms, etc.

speak sharply: 話しかたがきびきびしている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
see too sharply: 目ざとい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
say very sharply: 強い口調でいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 58
say sharply: (人の)返事はかなりとんがった 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 154
say sharply: すばやく口をはさむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
say sharply: 口調をきつくする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
say rather sharply: つい語気が荒くなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
pull up sharply: 急停止する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
laugh sharply: かんだかく笑う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 201
crackle sharply: ばりばりとひきちぎられる音がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
ask sharply: とがった声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ask sharply: 尖った声で言い添える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
with sharply etched outlines: 輪郭のはっきりした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
the mountain rising sharply: 急な勾配をなしている山 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
look sharply at sb: 〜の顔をにらみつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
look at sb very sharply: じろりと(人を)一瞥する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 176
draw in one’s breath sharply: はっと息を呑む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 255
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
ツイート