Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Arch
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そらせる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
そりかえらせる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
つりあげる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
ひょうきんにふるまって
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97

アーチ状に曲げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231

横道
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
上げる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 69
身をよじる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
吊り上げる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 19
狡猾な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151

●Idioms, etc.

arch one’s neck: 首をのけぞらせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 245
thin arch of one’s eyebrows: 弓形の細い眉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
be the arch fiend of all times: 文句なしのはみだしもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
arch one’s back off the sand of the beach: 砂の上で背伸びをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
a foul ball arched back over the stands: バックネットに打ち上げられたファウルボールがスタンドを越え プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
ツイート