Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
previous
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
この前
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
この前の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
これまでに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
これまでの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
さっきの
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271

昨年の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
先立つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29

●Idioms, etc.

previous time: あの時 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
no previous experience necessary: 経験不問 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
judging from previous experience: 例によって〜にちがいない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
burglar who had some previous experience: 駆け出しではない強盗 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
all the more powerful from the joy of the previous hour: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
all previous history of humanity: それまでの人類の歴史 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
ツイート