Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
indulge
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あやす
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 133
おぼれる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
かたづけられる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 125
つきあう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 35
つき合う
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 335

甘やかす
   
DictJuggler Dictionary
許されている
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
手を出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
手段に出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 87
溺れる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 330
貪ぼる
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 98

●Idioms, etc.

indulge sb: (人の)わがままにつきあう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 40
indulge sb: (人の)肩を持つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 62
indulge oneself: いたづら心で自分の分を買う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
indulge one’s son: 子供にせがまれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
sb’s wealth now permits one to indulge a whim: (人は)いまなら、ひとつくらい道楽につぎ込む金もある ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 61
indulge oneself with a little dissipation: 道楽はする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 104
indulge oneself to the exclusion of all else in ...: わき目もふらずに〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 34
indulge oneself in thinking that ...: 〜と都合よく考えている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
indulge in the most childish, irresponsible pranks: こんな子供みたいな気ままな事をする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 88
indulge in some private ritual of one’s own: 自分ひとりの儀式を営む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
indulge in some disparaging remarks about ...: 〜に対する批判的な言葉を並べ立てる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 83
indulge a passion for ...: ひたすら〜に熱中する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
ツイート