Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cook
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
コック
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
熟す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
焼き物
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
炊く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
板前
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
料理
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
料理をする人
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
料理を用意する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
●Idioms, etc.
sb
was
cook
ed: (人)はお手上げだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
cook
ed
chicken
: すぐ食べられるチキン
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
cook
for
oneself
: 自炊する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
get
the
Cook’s
Tour
of
the
house
: ひとわたりこの家のなかを駆け足観光旅行させてもらう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 18
you
are
cook
ing
with
gas
: たいしたもんだよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
with
no
job
and
nothing
cook
ing: 仕事にも特権にもまったくめぐまれていない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 26
the
most
rewarding
eaters
sb
have
ever
cook
ed
for
: 料理の腕をふるってもてなしがいのある最高のお客
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 11
one’s
goose
would
be
cook
ed: 万事休すだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 424
leaned
to
cook
with
admirable
skill
: 料理の腕もめきめきあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 277
have
never
been
able
to
cook
for
sb: 手の込んだおかずを食べさせてない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
give
...
to
sb’s
cook
: (人に)料理してもらってくれと〜を届ける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
feel
the
sun
cook
: 太陽に身をまかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
feel
one’s
noggin
cook
ing: 頭がカッカしてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
do
not
cook
or
clean
too
good
: 料理はだめ、掃除は苦手
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
cook
ed
food
that
sb
has
prepared
: (人の)煮炊きした食事
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
cook
up
a
storm
: いろんな料理を作ってみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 160
be
a
good
cook
: 料理の腕がすばらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート