Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dizzy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くらくらする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
ぼおっとする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
わけのわからん
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150

困る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
頭がくらくらする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
目がくらむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171

●Idioms, etc.

turn dizzy: 頭がくらくらする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
feel dizzy: 逆上せる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 115
the score rises with dizzying speed: 数字はウナギのぼりに上昇する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
get dizzy watching ...: 見てて目がまわりそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
feeling almost dizzy with excitement: ほとんど上気しながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
dizzying bland of sth: 〜のめくるめく混合 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ツイート