Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sympathy
郎
グ
国
Frequent: 同情(6) 同情心(4) 友情(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いたわり
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 256
いたわる
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 32
かわいそうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
なぐさめ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
悔み
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
共感
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
見舞の言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
心情の共感能力
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
同情
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
同情心
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 125
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
友情
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
憐憫の情
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
●Idioms, etc.
show
of
sympathy
: 人のいい顔
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
capacity
for
sympathy
and
understanding
: 理解力
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
be
in
sympathy
with
sth: 〜系の
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
warn
all
human
sympathy
to
keep
its
distance
: 人情などはいっさい受けつけない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
there
is
so
keen
a
sympathy
between
us
: 私たちのあいだには、何か目に見えないつよいつながりがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
regard
sb
with
sympathy
: (人に)憐憫のまなざしさえ向ける
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 140
play
on
one’s
sympathy
: 泣き言を聞かす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
laugh
out
of
sympathy
with
sb: (人の)笑うのにつりこまれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
express
one’s
sympathy
for
...: 〜を思いやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
can’t
work
up
any
sympathy
for
sb: (人の)気がしれないね
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 122
be
in
sympathy
with
new
forms
of
art
: 新しい芸術を標榜する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 79
be
in
sympathy
with
...: 〜に同情的な見方をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
a
surge
of
momentary
sympathy
: 強い親愛の情
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート